style float right Bible translation infobox translation title Peshitta full name big span dir rtl span unicode mappaqt p t big other names Peshitta, Peshitt , Pshitta, P itt , Pshitto ... online address genesis 1 1 3 john 3 16 Eastern Christianity The Peshitta Classical Syriac ... Syriac Bible . The Old Testament of the Peshitta was translated from the Hebrew language Hebrew , probably in the 2nd century AD. The New Testament of the Peshitta, which originally excluded ... by the early 5th century. The name Peshitta The name Peshitta is derived from the Syriac language ... in a number of ways Peshitta, Peshitt , Pshitta, P itt , Pshitto, Fshitto. All of these are acceptable, but Peshitta is the most conventional spelling in English. Its Arabic language Arabic counterpart ... of the Syriac versions File Peshitta464.jpg left thumb Peshitta text of Book of Exodus Exodus 13 ... and clear knowledge of the circumstances under which the Peshitta was produced and came into circulation ..., almost every assertion regarding the authorship of the Peshitta, and the time and place of its origin, is subject to question. The chief ground of analogy between the Vulgate and the Peshitta is that both ... The Designation Peshito Peshitta The word itself is a Grammatical gender feminine form, meaning simple .... From the 5th century, however, the Peshitta containing both Old Testament and New Testament has been ... between the Latin Vulgate and the Syriac Vulgate can be established by evidence. If the Peshitta is the result ... divergences from the Peshitta, and believed by competent scholars to be anterior to it. These are, to take ... to ask what is the relation of these three texts to the Peshitta. There are still scholars, foremost ... Press, 1901 , who maintain the priority of the Peshitta and insist upon its claim to be the earliest ... Syriac Fathers, and, in particular, of the works of Ephraem Syrus, Professor Burkitt concludes that the Peshitta ... and the Sinaitic than to the readings of the Peshitta. Internal and external evidence alike point to the later ... more details
The term Old Syriac can refer to either an early stage of the Syriac language or the two Syriac manuscripts of the separate gospel s that some think predate the standard Peshitta version the Curetonian Gospels and the Sinaitic Palimpsest disambig ... more details
main Targum Peshitta Aramaic translations of the Tanakh Hebrew Bible played an important role in the liturgy and learning of rabbinic Judaism . Each such translation is called a Targum plural Targumim . During Talmud ic times the targum was interpolated within the public reading of the Torah in the synagogue, verse by verse a tradition that continues among Yemenite Jews to this day . Targum is also an important source for Jewish exegesis of the Bible, and had a major influence on medieval interpreters most notably Rashi . In the Syriac Eastern Aramaic language the Peshitta Syriac simple, common is the standard version of the Christian Bible. It continues to serve as the Bible of churches in the Syriac tradition Church of the East, Chaldean Catholic, and Syriac Orthodox to this day. The first translation of the New Testament from Peshitta, with notes of Harclean and Philoxenios, in Turoyo Western Aramaic in Syriac and Latin script is by Malfono Yuhanun zel , and Kathovo Benjamin zel and Mahoro Yahkup Bilgic translated in 2009. This commission Sihto du Kthovo Qadisho works specially to preach the Gospel in Aramaic all over the world. References reflist language stub translation stub Category Bible translations by language Aramaic Category Aramaic languages ... more details
The Syro hexaplar version also Syro hexapla is the Syriac language Syriac translation of the Septuagint , as revised by Origen of Alexandria in his Hexapla . This version is important for the study of the Septuagint, for it often includes the symbols Origen used to mark the differences he observed between the Septuagint text and the Hebrew language Hebrew text. Being a direct version from the Koine Greek Greek into Syriac, it must be distinguished from the Peshitta , which is a Syriac translation directly from the Hebrew. See also Syriac language Syriac versions of the Bible Category Syriac literature Category Early versions of the Bible Category Syriac Christianity bg it Siro esaplare ... more details
Codex Phillipps 1388 , Syriac language Syriac manuscript of the New Testament , on parchment. It contains the text of the four Gospel s. Palaeography Palaeographically it had been assigned to the 5th 6th centuries. It is one the oldest manuscript of Peshitta with some Syriac versions of the Bible The Old Syriac Old Syriac readings. ref name Metzger Bruce M. Metzger , The Early Versions of the New Testament Their Origin, Transmission and Limitations Oxford University Press 1977 , p. 50. ref According to Gwilliam the Cureton s Syriac is related to the Peshitto in the same way that the latter is to the Philoxeno Heraclean revision. It means it represent a stage between that of the Old Syriac and the fully developed Peshitta text. ref name Metzger It has no fewer than seventy Old Syriac readings. ref Bruce M. Metzger , The Early Versions of the New Testament Their Origin, Transmission and Limitations Oxford University Press 1977 , p. 55. ref It is one of very few early manuscripts with Old Syriac readings. ref George Anton Kiraz, Comparative Edition of the Syriac Gospels Aligning the Old Syriac , Gorgias LLC 1996, p. XX. ref The manuscript was acquired by the Berlin State Library Royal Library in Berlin in 1865. It was dated by Sachau to the end of the 5th century or the beginning of the 6th century. ref name Metzger The text of the codex was published by G. H. Gwilliam in 1901. A. Allgeier re examined the colletion of the codex in 1932. See also List of the Syriac New Testament manuscripts Syriac versions of the Bible Biblical manuscript British Library, Add. 12140 British Library, Add. 14455 References reflist refbegin refend Further reading A. Allgeier, Cod. syr. Phillipps 1388 und seine ltesten Perikopenvermerke , Oriens Christianus 6, 1916, pp. 147 152. External links http syrcom.cua.edu Hugoye Vol6No1 HV6N1Juckel.html Andreas Juckel, A Re examination of Codex Phillipps 1388 at the HUGOYE Journal of Syriac Studies Category Peshitta manuscripts Category 5th century ... more details
British Library, Add. 14466 , Syriac language Syriac manuscript of the New Testament , according to Peshitta vesrion, on parchment. Palaeography Palaeographically it has been assigned to the 10 or 11th century. ref name Wright William Wright, Catalogue of the Syriac manuscripts in the British Museum 1870, reprint Gorgias Press 2002 , p. 67. ref Description It contains the fragments of the Gospel of Mark 6 18 33 9 31 10 19 and Gospel of Luke 1 61 2 22 , according to Peshitta version, on 7 vellum leaves 6 by 4 inches . Written in one column per page, in 21 23 lines per page. The writing is neat and regular. The lessons are rubricated on the margin by prima manu . ref name Wright The manuscript is housed at the British Library Additional Manuscripts 14466, folios 11 17 in London. ref name Wright See also List of the Syriac New Testament manuscripts Syriac versions of the Bible Biblical manuscript British Library, Add. 14455 British Library, Add. 14459 British Library, Add. 14479 British Library, Add. 14467 References reflist refbegin refend Further reading William Aldis Wright William Wright , http books.google.pl books?id WuqhgQxERk4C&pg PA67&lpg v onepage&q &f false Catalogue of the Syriac manuscripts in the British Museum 1870, reprint Gorgias Press 2002 , p. 67. Category Peshitta manuscripts Category 10th century biblical manuscripts Category 11th century biblical manuscripts Category British Library Syriac manuscripts Add. 14466 ... more details
British Library, Add. 14467 , Syriac language Syriac manuscript of the New Testament , according to Peshitta version, on parchment. Palaeography Palaeographically it has been assigned to the 10th century. ref name Wright William Wright, Catalogue of the Syriac manuscripts in the British Museum 1870, reprint Gorgias Press 2002 , p. 67. ref Description It contains the fragments of Gospel of Matthew folios 1 8 and Gospel of John folios 9 15 , according to Peshitta version, with Arabic translation, on 15 leaves 10 by 6 inches . The writing is in two columns per page, 26 37 lines per page. The Syriac column is written in Nestorian character, with occasional vowel points and signs of punctuation, the Arabic column has a few diacritical points. ref name Wright Contents Matthew 7 22 11 1 11 22 12 10 16 21 17 13 John 8 59 10 18 16 13 18 3 19 27 20 25. The larger sections are marked both in the Syriac and Arabic texts. ref name Wright The manuscript was brought from the covenant of St. Mary Deipara ,in the Nitrian Desert . ref name Wright The manuscript is housed at the British Library Additional Manuscripts 14467 in London. ref name Wright See also List of the Syriac New Testament manuscripts Syriac versions of the Bible Biblical manuscript Codex Phillipps 1388 British Library, Add. 14455 British Library, Add. 14459 British Library, Add. 14466 References reflist refbegin refend Further reading William Aldis Wright William Wright , http books.google.pl books?id WuqhgQxERk4C&pg PA66&lpg v onepage&q &f false Catalogue of the Syriac manuscripts in the British Museum 1870, reprint Gorgias Press 2002 , pp. 66 67. Category Peshitta manuscripts Category 10th century biblical manuscripts Category British Library Syriac manuscripts Add. 14467 ... more details
British Library, Add. 14669 , Syriac language Syriac manuscript of the New Testament , according to the Peshitta version, on parchment. Palaeography Palaeographically it has been assigned to the 6th century. It contains fragments of the Gospel s. ref name Wright Description It contains the text of the Gospel of Mark 14 71.72 15 3 5.8 11.15.16 15 17 40 Gospel of Luke 1 1 8 on 3 leaves 11 by 8 inches . The writing is in two columns per page, in 21 23 lines per page. ref name Wright William Wright, Catalogue of the Syriac manuscripts in the British Museum 2002 , p. 67. ref The writing is a large, elegant Estrangela . ref name Wright The manuscript is housed at the British Library Additional Manuscripts 14669, fol. 34 36 in London. ref name Wright See also List of the Syriac New Testament manuscripts Other Peshitta manuscripts Codex Phillipps 1388 British Library, Add. 14455 British Library, Add. 14459 British Library, Add. 14479 Sortable articles Syriac versions of the Bible Biblical manuscript References reflist refbegin refend Further reading William Aldis Wright William Wright , http books.google.pl books?id WuqhgQxERk4C&pg PA67&lpg v onepage&q &f false Catalogue of the Syriac manuscripts in the British Museum 1870 reprint Gorgias Press 2002 . Category Peshitta manuscripts Category 6th century biblical manuscripts Category British Library Syriac manuscripts Add. 14669 ... more details
British Library, MS. Add. 14449 , designated by number 69 on the list of William Aldis Wright Wright , is a Syriac language Syriac manuscript of the New Testament , according to Peshitta version, on parchment. Palaeography Palaeographically it has been assigned to the 6th or 7th century. ref name Wright William Wright, http www.archive.org stream catalogueofsyria01brituoft page 46 mode 2up Catalogue of the Syriac manuscripts in the British Museum London 1870 , pp. 46 47. ref Description It contains the text of the four Gospel s according to Peshitta version, on 197 leaves 12 by 9 inches . The leaves 31 197 were torn. The original number of quires was 22. The writing is in two columns per page, 22 25 lines per page. The writing is in fine, large Estrangela . Many Syriac vowels were added by a later hand. ref name Wright Some lessons are rubricated. ref name Wright The text is divided according to the Ammonian Sections, with references to the Eusebian Canons . They are marked in an ordinary way, and at the food of each page are given a harmony of the four Gospels. It contains subscriptions at the end of each Gospel. ref name Wright On folio 197 verso there is a note made by a modern hand. ref name Wright The manuscript was brought from the covenant of St. Mary Deipara. It was described by William Aldis Wright . The manuscript is housed at the British Library Additional Manuscripts 14449 in London. ref name Wright See also List of the Syriac New Testament manuscripts Syriac versions of the Bible Biblical manuscript British Library, Add. 14455 British Library, Add. 17124 References Reflist refbegin refend Further reading William Aldis Wright William Wright , http www.archive.org stream catalogueofsyria01brituoft page 46 mode 2up Catalogue of the Syriac manuscripts in the British Museum London British Museum, 1870 , pp. 46 47. Category Peshitta manuscripts Category 6th century biblical manuscripts Category 7th century biblical manuscripts Category British Library Syriac ... more details
British Library, MS. Add. 14457 , designated by number 70 on the list of William Aldis Wright Wright , is a Syriac language Syriac manuscript of the New Testament , according to Peshitta version, on parchment. Palaeography Palaeographically it has been assigned to the 6th or 7th century. ref name Wright William Wright, http www.archive.org stream catalogueofsyria01brituoft page 46 mode 2up Catalogue of the Syriac manuscripts in the British Museum London 1870 , p. 47. ref Description It contains the text of the four Gospel s according to Peshitta version, on 200 leaves 9 by 6 inches . The number of quires is 20. The writing is in two columns per page, 25 31 lines per page. The writing is in fine Estrangela . Folios 32, 41, 199 200 were supplied by in the 12th or 13th century on paper. ref name Wright The lessons are rubricated. ref name Wright The text is divided according to the Ammonian Sections, with references to the Eusebian Canons . There is a harmony of the four Gospels at the food of each page. It contains subscriptions at the end of the Gospel of Mark and Luke. ref name Wright There is a note on folio 94 recto This Gospel belongs to Rabban Gabriel, a priest, from the region of Mosul, having been preserved ? to him by Rabban Lazarus ? from the district of Tur Abdin . ref name Wright The manuscript was brought from the covenant of St. Mary Deipara. It was described by William Aldis Wright . The manuscript is housed at the British Library Additional Manuscripts 14457 in London . ref name Wright See also List of the Syriac New Testament manuscripts Syriac versions of the Bible British Library, Add. 14449 British Library, Add. 14454 British Library, Add. 12137 References Reflist refbegin refend Further reading William Aldis Wright William Wright , http www.archive.org stream catalogueofsyria01brituoft page 50 mode 2up Catalogue of the Syriac manuscripts in the British Museum London British Museum, 1870 , p. 47. Category Peshitta manuscripts Category 6th century b ... more details
British Library, MS. Add. 14454 , designated by number 87 on the list of William Aldis Wright Wright , is a Syriac language Syriac manuscript of the New Testament , according to Peshitta version, on parchment. Palaeography Palaeographically it has been assigned to the 6th or 7th century. ref name Wright William Wright, http www.archive.org stream catalogueofsyria01brituoft page 62 mode 2up Catalogue of the Syriac manuscripts in the British Museum London 1870 , p. 62. ref Description It contains the text of the first three Gospel s according to Peshitta version, on 131 leaves 10 by 9 inches , with some Lacuna manuscripts lacunae . The number of quires is now 14. The writing is in two columns per page, 22 27 lines per page. The writing is in fine and regular Estrangela . ref name Wright The text is divided according to the Ammonian Sections, with references to the Eusebian Canons . There is a harmony of the four Gospels at the food of each page. ref name Wright There are two notes on folio 1 recto. ref name Wright The manuscript was brought from the covenant of St. Mary Deipara. It was described by William Aldis Wright . The manuscript is housed at the British Library Additional Manuscripts 14454 in London . ref name Wright See also List of the Syriac New Testament manuscripts Syriac versions of the Bible British Library, Add. 14457 British Library, Add. 12137 References Reflist refbegin refend Further reading William Aldis Wright William Wright , http www.archive.org stream catalogueofsyria01brituoft page 62 mode 2up Catalogue of the Syriac manuscripts in the British Museum London British Museum, 1870 , p. 62. Category Peshitta manuscripts Category 6th century biblical manuscripts Category 7th century biblical manuscripts Category British Library Syriac manuscripts Add. 14454 ... more details
British Library, MS. Add. 14462 , designated by number 92 on the list of William Aldis Wright Wright , is a Syriac language Syriac manuscript of the New Testament , according to Peshitta version, on parchment. Palaeography Palaeographically it has been assigned to the 6th century. ref name Wright William Wright, http www.archive.org stream catalogueofsyria01brituoft page 64 mode 2up Catalogue of the Syriac manuscripts in the British Museum London 1870 , p. 64 65. ref Description It contains the text of the first two Gospel s according to Peshitta version, on 106 leaves 8 by 5 inches , with some Lacuna manuscripts lacunae . The number of quires is now 14. The writing is in two columns per page, 21 27 lines per page. The writing is in fine and regular Estrangela . The manuscript was written by two hands 1 68 recto and 68 verso 106 . Some lessons are rubricated, but only in the Gospel of Mark . ref name Wright The text is divided according to the Ammonian Sections, with references to the Eusebian Canons . There is a harmony of the four Gospels at the food of each page. ref name Wright There is a note on folio 68 recto I, Nonnus have written . ref name Wright The manuscript was brought from the covenant of St. Mary Deipara. It was described by William Aldis Wright . The manuscript is housed at the British Library Additional Manuscripts 14462 in London . ref name Wright See also List of the Syriac New Testament manuscripts Syriac versions of the Bible British Library, Add. 14454 British Library, Add. 14457 References Reflist refbegin refend Further reading William Aldis Wright William Wright , http www.archive.org stream catalogueofsyria01brituoft page 64 mode 2up Catalogue of the Syriac manuscripts in the British Museum London British Museum, 1870 , pp. 64 65. Category Peshitta manuscripts Category 6th century biblical manuscripts Category British Library Syriac manuscripts Add. 14462 ... more details
translated from the Peshitta. Citation needed date October 2007 Lamsa produced his own translation ... to how the psalm appears in the Aramaic Peshitta Old Testament and it appears in earlier Aramaic ... oral traditions of fledgling Christianity were, indeed, in Aramaic, the Peshitta appears to have been ..., who used the Peshitta Syriac version as an index of replicating Jesus teaching in Aramaic, has ... related Semitic languages , and is based on uncritical treatment of the Peshitta, a Syriac ... Light A Scriptural Commentary Based on the Aramaic of the Ancient Peshitta Text. Englewood Cliffs ... of the Ancient Peshitta Text. Philadelphia Holman, 1978. Pearls of Wisdom. Marina del Rey, Calif ... the Aramaic of the Peshitta. San Francisco Harper & Row, 1985. New Testament Light More Light on the Gospels ... more details
life us cyprus bible ref Peshitta File RabulaGospelsFolio04vCanonTable.jpg thumb right 220px Rabbula Gospels , Eusebian Canons main Peshitta The term Peshitta was used by Moses bar Kepha in 903. and means ... text type . It is designated by Syr sup p sup . The earliest manuscript of Peshitta is a Pentateuch ... 1388 . Some manuscripts British Library, Add. 14479 the earliest dated Peshitta Apostolos. British ... the whole Peshitta text from the fifth sixth century British Library, Add. 14448 the major part of Peshitta from the 699 700 Later Syriac versions The Philoxenian probably was produced in 508 for Philoxenus, Bishop of Mabbug in eastern Syria. This translation contains the five books not found in the Peshitta ... of Peshitta, but according to the others they are independent new translations. About AD 500 a Palestinian ... more details
British Library, Add. 14455 , Syriac language Syriac manuscript of the New Testament , on parchment. Palaeography Palaeographically it had been assigned to the 6th century. It is a manuscript of Peshitta . The manuscript is very lacunose. ref name Wright Description It contains the text of the four Gospel s, on 135 parchment leaves 14 by 11 inches , with large and numerous Lacuna manuscript lacunae Matthew 1 1 8 32 9 11 35 10 22 11 4 11 19 14 17 14 30 22 2 22 16 23 25 23 35 fin. Mark 1 1 12 43 13 10 21 13 34 14 66 Luke 8 29 39 9 14 36 10 12 17 12 25 46 13 19 14 16 15 4 16 5 19 23 22 24 22 58 23 35 24 17 29 John 4 10 23 4 47 5 5 12 37 49 13 9 fin. . Some of leaves are much stained and torn. The manuscript is in imperfect condition. ref name Wright William Wright, Catalogue of the Syriac manuscripts in the British Museum 2002 , p. 45. ref Written in two columns per page, in 15 21 lines per page. The writing is a large, beautiful Estrangela . The Ammonian Sections and Eusebian Canons are marked in the text with the red ink. Some lessons are rubricated in the text, and many margin notes were added by a later hand ref name Wright The manuscript is housed at the British Library Additional Manuscripts 14455 in London. ref name Wright See also List of the Syriac New Testament manuscripts Syriac versions of the Bible Biblical manuscript Codex Phillipps 1388 British Library, Add. 12140 References reflist refbegin refend Further reading William Aldis Wright William Wright , Catalogue of the Syriac manuscripts in the British Museum 1870 reprint Gorgias Press 2002 . External links http books.google.pl books?id WuqhgQxERk4C&pg PA45&lpg v onepage&q &f false William Wright, Catalogue of the Syriac manuscripts in the British Museum Category Peshitta manuscripts Category 6th century biblical manuscripts Category British Library Syriac manuscripts Add. 14455 ... more details
British Library, Add. 12140 , Syriac language Syriac manuscript of the New Testament , on parchment. Palaeography Palaeographically it had been assigned to the 6th century. It is a manuscript of Peshitta . The manuscript is a lacunose. ref name Wright Description It contains the text of the four Gospel s, on 196 parchment leaves 10 by 8 inches , with some Lacuna manuscript lacunae Matthew 26 7 28 Mark 10 45 11 1 . Folio 3 b was supplemented by a later scribe, but scribe wrote more than was necessary to connect with folio 4, in result Matthew 2 4 6 is repeated. ref name Wright William Wright, Catalogue of the Syriac manuscripts in the British Museum 2002 , p. 49. ref Written in two columns per page, in 23 26 lines per page. The writing is a fine bold Estrangela . Folio 2, 3, and 5 written in inelegant, angular hand from about the 11th century. Folio 133 is a paper leaf of still later date, with writing on one side only. The manuscript has many notes added by a later hand. On folio 1 b, 2 a, and 133 b it has some Arabic notes. ref name Wright The manuscript is housed at the British Library Additional Manuscripts 12140 in London. ref name Wright See also List of the Syriac New Testament manuscripts Syriac versions of the Bible Biblical manuscript Codex Phillipps 1388 British Library, Add. 14479 References reflist refbegin refend Further reading William Aldis Wright William Wright , Catalogue of the Syriac manuscripts in the British Museum 1870 reprint Gorgias Press 2002 . External links http books.google.pl books?id WuqhgQxERk4C&pg PA49&lpg v onepage&q &f false William Wright, Catalogue of the Syriac manuscripts in the British Museum Category Peshitta manuscripts Category 6th century biblical manuscripts Category British Library Syriac manuscripts Add. 12140 ... more details
Rocco A. Errico is an United States American Religious minister minister and founder of the Noohra Foundation , an organization devoted to Aramaic Biblical research. Errico was a student of the late George M. Lamsa , a Biblical scholar born in Assyria to an Aramaic speaking mother, who believed that the Peshitta , or Syriac Aramaic language version of the New Testament, came before the Greek New Testament rather than being a translation thereof, ref http www.bibletopics.com BibleStudy 166.htm George M Lamsa, Demons, Devils, Satans, and Aramaic Idioms ref as most scholars are convinced. ref http www.biblica.com bibles about 11.php In What Language Was the Bible First Written? ref Errico writes books and gives lectures based on this belief that the New Testament was originally composed in Aramaic and only translated into Greek in about AD 300. Lamsa s work compares translations of the Peshitta with popular English translations based on the Greek New Testament, particularly the King James Version . Biography Dr. Rocco A. Errico is an ordained minister, international lecturer and author, spiritual counselor, and a Biblical scholar working with the Syriac language Peshitta text of the Bible. For ten years he studied intensively with Dr. George M. Lamsa , Th.D., 1890 1975 , Assyrian biblical scholar and translator of the Holy Bible from the Ancient Eastern Text. He began his practice as an ordained minister and pastoral counselor in the mid 1950s and during the next three decades served in churches and missions in Missouri, Texas, Mexico, and California. Dr. Errico is proficient in Aramaic and Hebrew exegesis and the recipient of numerous awards and academic degrees, including a Doctorate in Philosophy from the School of Christianity in Los Angeles a Doctorate in Divinity from St. Ephrem s Institute in Sweden and a Doctorate in Sacred Theology from the School of Christianity in Los Angeles. In 1993, the American Apostolic University College of Seminarians awarded him a Do ... more details
4 6, according to Peshitta version. ref name Wright Many lessons have been noted on the margin by later ... Wright, Catalogue of the Syriac manuscripts in the British Museum Category Peshitta manuscripts ... more details
Maccabee Dathema or Diathema was the name of a fortress in Gilead to which the Jew s fled when hard pressed by Timotheus Ammon Timotheus of Ammon . There they shut themselves in, prepared for a siege , and sent to Judas Maccabeus for aid I Maccabees v. 9 11 . Dathema was one of many places in a similar plight, and seems, from the description of it, to have been strongly enough fortified to necessitate an innumerable people bearing ladders and other Siege engines engines of war to take it. Judas attacked in three divisions, drove off Timotheus, killed eight thousand of the enemy, and saved the city I Macc. v. 29 34 . The Peshitta reads Rametha, from which George Adam Smith Historical Geography of the Holy Land, p.  589 infers that it was perhaps Ramath Gilead . Conder ref cite encyclopedia last Conder first C. R. author authorlink coauthors editor James Hastings encyclopedia Hastings Dictionary of the Bible A Dictionary of the Bible title Dathema url http www.ccel.org ccel hastings dictv1 Page 560.html accessdate edition year 1898 month publisher volume I location id isbn doi pages page 560 quote ref suggests the modern Dameh on the southern border of the Lejah district. It can not, however, be positively identified. References reflist JewishEncyclopedia coord missing Category Ammon Category Battles of the Maccabean revolt Category Hasmoneans Category Hebrew Bible places ... more details
Image AramaicShlama.png right 200px Shlama pronounced Shlomo in the Western Syriac dialect Syriac alphabet Syriac script , Hebrew alphabet Hebrew and Aramaic alphabet Aramaic script is an Aramaic word meaning peace . Its root S L M l m is cognate with the Hebrew language Hebrew word Shalom lang he and the Arabic language Arabic word Salaam lang ar . The everyday spoken language in Jesus day was Aramaic. The original Greek biblical text uses eir n polytonic for peace , which perhaps represents Jesus saying shlama . ref Lk 24 36 Jn 20 19,26 vide Novum Testamentum Graece NA27 per Peshitta sy . ref In the epistle s, it often occurs alongside the usual Greek greeting chairein polytonic in the phrase grace and peace . In modern Assyrian culture , a common greeting is Shlama loukh lang syr classically, lang syr , shl m laik , Shlomo loukh in Turoyo which means peace be upon you. See also S L M Shalom Salaam Inner peace References Reflist Category Aramaic words and phrases Assyrian stub ms Shlama ... more details