Quebec French
Encyclopedia
|
| Tutorials | Encyclopedia | Dictionary | Directory |
|
Quebec French
Quebec French (le français québécois, le français du Québec), or less often Québécois French, is the predominant varieties of the French language in Canada, in its formal and informal registers. Quebec French is used in everyday communication, as well as in education, the media, and government. Canadian French is a frequently used umbrella term for the varieties of French used in Canada including Quebec French. It was formerly used to refer solely to Quebec French and the closely related varieties of Ontario and Western Canada, but is no longer usually felt to exclude Acadian French.[1] The pejorative term joual was occasionally used to refer to a variety of Quebec French associated with the working class of the Montreal area, characterized by certain perceived speech tendencies, notably in the vocalic system and the frequent use of certain curse words and anglicisms)[2] and extended by some intellectuals to any salient use of Quebec French features. [3] It should be noted in this context that even the most normalized varieties of Quebec French, when compared to the language of European francophone intellectuals, do not enjoy the prestige of Brazilian Portuguese in Portugal, or even the respect that non-regional American English varieties sometimes command in the United Kingdom, even though no European French varieties are spoken natively by any speech communities in Quebec.[4] HistoryCanadian French is not derived, as is sometimes misstated, from Old French ? a much earlier ancestor that spanned the 11th to 14th centuries and, in many ways, resembled Latin. The origins of Canadian French actually lie in the 17th and 18th century regional varieties of early Modern French, also known as Classical French, and of other Oïl languages (Norman, Picard, etc.) that French colonists brought to New France. Canadian French either evolved from this language base and was shaped by the following influences (arranged according to historical period) or was imported as a koine from Paris and other urban centers of France.[5] New FranceUnlike the language of France in the 17th and 18th centuries, French in New France was fairly unified though unification might have occurred either before or after immigration (see the Barbaud-Wittmann controversy on this issue). It also began to borrow words, especially place names such as "Québec", "Canada" and "Hochelaga", and words to describe the flora and fauna such as "atoca" and "achigan" from native Indian languages due to contacts with First Nations peoples. The importance of the rivers and ocean as the main routes of transportation also left its imprint on Canadian French. Whereas standard French uses the verbs "monter" and "descendre" to get in and out of an automobile, Canadians tend to use "embarquer" and "débarquer", relics from their navigational heritage. British ruleWith the onset of British rule in 1760, Quebec French became isolated from European French. This led to a retention of older pronunciations, such as "moé" for "moi" () and expressions that later died out in France. In 1774, the Quebec Act guaranteed French settlers as British subjects rights to French law, the Roman Catholic faith, and the French language. Such early yet difficult success was followed by a socio-cultural retreat, if not repression, that would later help ensure the survival of French in Canada. Late 19th centuryAfter Canadian Confederation, Quebec started to become industrialized and thus experienced increased contact between French and English speakers. Quebec business, especially with the rest of Canada and with the United States, was conducted in English. Also, communications to and within the Canadian federal government were conducted almost exclusively in English. This period included as well a sharp rise in the number of English-speaking immigrants from what are now the Republic of Ireland and the United Kingdom. This was particularly noticeable in Montreal, which looked like a majority anglophone city in terms of its commercial signs, but which was predominantly francophone. As a result, Quebec French began to borrow massively from both Canadian and American English to fill lexical gaps in the fields of government, law, manufacturing, business and trade. A great number of French Canadians went to the US to seek employment. When they returned, they brought with them new words taken from their experiences in the New England textile mills and the northern lumber camps. 20th century to 1959During World War I, a majority of Quebec's population lived in urban areas for the first time. From the time of the war to the death of Maurice Duplessis in 1959, the province experienced massive modernization. It is during this period that French-language radio and television broadcasting, albeit with a façade of European pronunciation, began in Canada. While Canadian French borrowed many English-language brand names during this time, Quebec's first modern terminological efforts bore a French lexicon for (ice) hockey, one of the national sports of Canada. Following WWII, Quebec began to receive large waves of allophone immigrants who would acquire French or English, but most commonly the latter. These immigrants would enrich the French language with their cuisine by contributing words such as "bagel" and "pizza". 1959 to 1982From the Quiet Revolution to the passing of Bill 101, French in Quebec saw a period of validation in its varieties associated with the working class while the percentage of literate and university educated francophones grew. Laws concerning the status of French were passed both on the federal and provincial levels. The Office québécois de la langue française was established to play an essential role of support in language planning. In Ontario, the first French-language public secondary schools were built in the 1960s, but not without confrontations. Sturgeon Falls, Penetanguishene and Windsor each had its own school crisis. Social perception and language policyStandardizationAlthough Quebec French constitutes a coherent and standard system, it has no objective norm since the very organization mandated to establish it, the Office québécois de la langue française, believes that objectively standardizing Quebec French would lead to reduced interintelligibility with other French communities around the world, linguistically isolating Quebecers and possibly causing the extinction of the French language in the Americas. This governmental institution has nonetheless published many dictionaries and terminological guidelines since the 1960s, effectively allowing many canadianismes or more often québécismes (French words local to Canada or Quebec) that either describe specifically North American realities or were in use before the Conquest. It also creates new, morphologically well-formed words to describe technological evolutions to which the Académie française, the equivalent body governing French language in France, is extremely slow to react. An example is the word courriel (a contraction of courrier électronique), the Quebec French term for e-mail, which was initially being favored by the French Ministry of Culture, and is now widely used among the Quebec public. The resulting effect, other historical factors helping, is a negative perception of Quebec French traits by some of the Quebecers themselves, coupled with a desire to improve their language by conforming it to the Metropolitan French norm. This explains why most of the differences between Quebec French and Metropolitan French documented in this article are marked as "informal" or "colloquial". Those differences that are unmarked are most likely so just because they go unnoticed by most speakers. Mutual Intelligibility with other varieties of FrenchInterintelligibility of formally and informally spoken Quebec French with Metropolitan French is a matter of heated debates between linguists. If a comparison can be made, the differences between both dialects are probably larger than those between American and British English, and than those between Brazilian Portuguese and that of Portugal, and than those between Latin American Spanish and European Spanish but less than those differences between standard German and Swiss German. Francophone Canadians abroad have to modify their accent somewhat in order to be easily understood, but very few francophone Canadians are unable to communicate readily with European francophones. European pronunciation is not really difficult for Canadians to understand; only differences in vocabulary present any problems. Television shows and movies from Quebec often must be subtitled for international audiences, which some Quebeckers perceive as offensive, although they themselves sometimes can hardly understand European slang. Recent increases in reciprocal exposure are slowly improving interintelligibility, and even slang expressions have been crossing the ocean in both directions. In general, European French speakers have no problems understanding Quebec newscasts or other moderately formal Québécois speech. However, they may have great difficulty understanding informal speech, such as the dialogue in a sitcom. This is due more to idioms, slang, and vocabulary than to accent or pronunciation. However, when speaking to a European French speaker, a French speaker from Quebec is capable of shifting to a slightly more formal, "international" type of speech. Quebec's culture has only recently gained exposure in Europe, especially since the Quiet Revolution (Révolution tranquille), and the difference in dialects and culture is large enough that Quebec French speakers overwhelmingly prefer their own "home grown" television dramas or sitcoms to shows from Europe. The number of such TV shows from France shown on Quebec television is about the same as the number of British TV shows on American television: they are seldom broadcast except on obscure cable channels. Canadian French was once stigmatized, among Quebecers themselves as well as among Continental French and foreigners, as a low-class dialect, sometimes due to its use of anglicisms, sometimes simply due to its differences from "standard" European French. Another potential factor is that in Canadian French, curse words are mostly of religious (specifically Roman Catholic) origin, whereas in Metropolitan French, the words are more harmless. For example, French Canadians will say câlisse ('chalice') where the French would say merde ('shit'). Until 1968, it was unheard of for Canadian French vocabulary to be used in plays in the theatre. In that year the huge success of Michel Tremblay's play Les Belles-S?urs proved to be a turning point. Today, francophones in Quebec have much more freedom to choose a "register" in speaking, and television characters speak "real" everyday language rather than "normative" French. Regional variationsIn the informal registers of Quebec French, regional variation lies in pronunciation and lexis (vocabulary). The regions most commonly associated with such variation are Montreal (esp. the Hochelaga-Maisonneuve Borough), the Beauce region, the Gaspé Peninsula, Saguenay-Lac-Saint-Jean region, and Quebec City. However, generally Quebec French dialects can be put in five following categories. Quebec City dialectAlso known as the "capital dialect" (Fr. de la capitale), it is considered as the standardized form of Quebec French and is generally spoken in the central Quebec and throughout St. Lawrence valley. Usually it is the dialect of advertising narration or news anchormen and can also be spoken by educated French-Canadian elite in its standard form. By its pronunciation, it is most closely related to International and Metropolitan French. Northern dialectUsually considered the dialect spoken by inhabitants of such regions as Saguenay-Lac-Saint-Jean and Cote-Nord. Consists of a vast variety of long, stretched vowels in the middle of words, usually "e" or "a" in words as "père" or "case". In which case those words would be pronounced as "pére" and "càse". Other examples include an "eating" of the letter "r" at the end of the words, so instead of saying "cuisinière", the speakers would instead say "cuisiniéille" ("kweezin-yey"), which distincts from "cuisinier" (read as "kweezin-yeah"). Maritime dialectBasically, a dialect of Quebec French that is very closely related to Acadian French, spoken in the St. Lawrence delta. Differs from Acadian French in a more thorough pronunciation of "ch" and "sch". Eastern dialectPrimarily spoken in Sherbrooke and Magog, the dialect consists of French strongly distilled by the presence of notorious New English dialects, such as Boston accent and Vermont speak. As a result, besides alveolar "r", the ending of many words which is pronounced in Metropolitan French is not pronounced at all or is pronounced improperly, for example, saying "connaissant" ("kon-a-san") instead of "connaissance" ("kon-a-sans"). Other variations include strong pronunciation of "-ant" and "-ent" word ending which sound almost as acute as "-in", for example "blanc" sounding like "blain" (close to as one would say "blam" in English). Western-Central dialectValley speak (Fr. valois, de la vallée) is the second most predominant form of Quebec French, after the Quebec City dialect. Is practiced all over the southern part of St. Lawrence valley, including Montreal and Trois-Rivieres, as well as the Western etendue going from Gatineau to as far as Rouyn-Noranda. Basic distinctions include the pronunciation of unstressed "ai", as opposed to stressed "è" of the Metropolitan French. For example, the word "fraise" would be most likely pronounced as "phrase" in English, instead of "frèse" close to "fresque". Some extreme speakers would even say "frâse", similar to the "o" in "frost". See Quebec French phonology and Quebec French lexicon for examples and further information. Overview of the relation to European FrenchHistorically speaking, the closest relative of Canadian French is the 17th century koiné of Paris.[6] Formal Canadian French uses essentially the same orthography and grammar as Standard French, with few exceptions,[7] and exhibits moderate lexical differences. Differences in grammar and lexicon become more marked as language becomes less formal. While phonetic differences also decrease with greater formality, Quebec and European accents are readily distinguishable in all registers. Over time, European French has exerted a strong influence on Quebec French. The phonological features traditionally distinguishing informal Quebec French and formal European French have gradually acquired varying sociolinguistic status, so that certain traits of Quebec French are perceived neutrally or positively by Quebecers, while others are perceived negatively. Perceptions of Quebec FrenchSociolinguistic studies conducted in the 1960s and 1970s showed that Quebecers generally rated speakers of European French heard in recordings higher than speakers of Quebec French in many positive traits, including expected intelligence, education, ambition, friendliness and physical strength.[8] The researchers were surprised by the greater friendliness rating for Europeans,[9] since one of the primary reasons usually advanced to explain the retention of low-status language varieties is social solidarity with members of one's linguistic group. François Labelle cites the efforts at that time by the Office de la langue française "to impose as French a standard as possible"[9] as one of the reasons for the negative view Quebeckers had of their language variety. Since the 1970s, the official position on Quebec French has shifted dramatically. An oft-cited turning point was the 1977 declaration of the Association québécoise des professeurs de français defining thus the language to be taught in classrooms: "Standard Quebec French [le français standard d'ici, literally, "the Standard French of here"] is the socially favoured variety of French which the majority of Francophone Quebecers tend to use in situations of formal communication."[10] According to Ostiguy and Tousignant, it is doubtful that Quebecers would today still have the same negative attitudes towards their own variety of French that they did in the 1970s. They argue that negative social attitudes have focused instead on a subset of the characteristics of Quebec French relative to European French, and particularly some traits of informal Quebec French.[11] Some characteristics of European French are even judged negatively when imitated by Quebecers.[12] For examples, see the section "Sociolinguistic status of selected phonological traits" below. Spelling and grammarFormal languageA notable difference in grammar which received considerable attention in France during the 1990s is the feminine form of many professions, which traditionally did not have a feminine form.[13] In Quebec, one writes nearly universally une chercheure "a researcher", whereas in France, un chercheur and, more recently, une chercheur and une chercheuse, are used. There are other, sporadic spelling differences. For example, the Office québécois de la langue française recommends the spelling tofou for what is in France tofu "tofu". In grammar, the adjective inuit "Inuit" is invariable in France but, according to official recommendations in Quebec, has regular feminine and plural forms.[14] Informal languageGrammatical differences between informal spoken Quebec French and the formal language abound. Some of these, such as omission of the negative particle ne, are present in the informal language of speakers of standard European French, while other features, such as use of the interrogative particle -tu, are either peculiar to Quebec or Canadian French or restricted to nonstandard varieties of European French. For further information, see the sections "Syntax", "Pronouns" and "Verbs" below. Lexis
Quebec French lexical innovationsRecently coined words
AnglicismsOne characteristic of major sociological importance distinguishing Quebec French from European French is the relatively greater number of borrowings from English, especially in the informal spoken language.[16] In contrast, Quebecers show a stronger aversion to the use of anglicisms in formal contexts than do European francophones, largely because of what the influence of English on their language is held to reveal about the historically superior position of anglophones in Canadian society.[17] According to Cajolet-Laganière and Martel,[18] out of 4,216 "criticized borrowings from English" in Quebec French that they were able to identify, some 93% have "extremely low frequency" and 60% are obsolete[19]. Despite this, the prevalence of anglicisms in Quebec French has often been exaggerated. French spoken with a number of anglicisms viewed as excessive may be disparagingly termed franglais. According to Chantal Bouchard, "While the language spoken in Quebec did indeed gradually accumulate borrowings from English [between 1850 and 1960], it did not change to such an extent as to justify the extraordinarily negative discourse about it between 1940 and 1960. It is instead in the loss of social position suffered by a large proportion of Francophones since the end of the 19th century that one must seek the principal source of this degrading perception."[20] Borrowings from Aboriginal languagesLinguistic structurePhonologyFor phonological comparisons of Quebec French, Belgian French, Meridional French, and Metropolitain French, see French phonology. VowelsSystematic, i.e. in all unmonitored speech:
Observable in some but not all unmonitored speech:
ConsonantsSystematic:
Observable in some but not all unmonitored speech:
For detailed information on other topics in phonology in Quebec French, such as prosody, see Quebec French pronunciation. Sociolinguistic status of selected phonological traitsThe examples below are not intended to be exhaustive, but rather to illustrate the complex influence European French has had on Quebec French pronunciation, and the range of sociolinguistic statuses that individual phonetic variables can possess. For the specific technical description of the features in question, see the phonology sections above or the article Quebec French phonology.
SyntaxThere are increasing differences between the syntax used in spoken Quebec French from the syntax of other regional dialects of French.[36] In French-speaking Canada, however, the characteristic differences of Quebec French syntax are not considered standard despite their high-frequency in everyday, relaxed speech. One far-reaching difference is the weakening of the syntactic role of the specifiers (both verbal and nominal), which results in many syntactic changes:
Other notable syntactic changes in Quebec French include the following:
However, these features are common to all the basilectal varieties of français populaire descended from the 17th century koiné of Paris.
PronounsIn daily use, Quebec French speakers usually use a substantially different set of subjective pronouns in the nominative case than those traditionally used in standardized French:
VerbsIn their syntax and morphology, Quebec French verbs differ very little from the verbs of other regional dialects of French, both formal and informal. The distinctive characteristics of Quebec French verbs are restricted mainly to:
Vocabulary (lexis)
The distinctive features of the Quebec French lexis are:
Regional varieties of French
Mixed languages and creoles formed from French (N.A. & the Caribbean)
See also
NotesReferences
External links
de:Quebecer Französisch es:Francés del Quebec eo:Kebeki-franca lingvo fr:Français québécois ko:?? ???? it:Francese del Québec ja:?????????? pt:Francês quebequense sv:Quebecfranska zh:????? Source: Wikipedia | The above article is available under the GNU FDL. | Edit this article
|
|
top
©2008-2009 TutorGig.com. All Rights Reserved. Privacy Statement