Pseudo-anglicisms are words in languages other than English which were borrowed from English but are used in a way native English speakers would not readily recognize or understand. Pseudo-anglicisms often take the form of portmanteau words, combining elements of multiple English words to create a new word that appears to be English but is unrecognisable to a native speaker. It is also common for a genuine English word to be used to mean something completely different from its original meaning.
Pseudo-anglicisms are related to false friends or false cognates. Many speakers of a language which employs pseudo-anglicisms believe that the relevant words are genuine anglicisms and can be used in English.
When many English words are incorporated into many languages, language enthusiasts and purists often look down on this phenomenon, terming it (depending on the importing language) Denglisch, Franglais or similar neologisms.
Feeling "'personal chemistry, common bond' (According to linguist Ghil'ad Zuckermann, this pseudo-anglicism might have "been influenced by Italianfili ?threads? (plural of Italianfilo ?thread?). Italianfeeling is used in Italian pop music, for example in the song Pensami per te (?Think about me for your sake?) (by Cogliati/Ciani/Cassano), sung by Anna Oxa, which includes Tra di noi c?é uno strano feeling che ci lega ormai ?Between us there is a strange feeling that binds us by now?."[2])
Shopping ? Shopping mall, using the English gerund as a noun
Smoking (also in many other European languages) is not a smoking jacket in the Edwardian sense, but a dinner jacket or tuxedo. However in Brazilian Portuguese, its name is tuxedo /tu'??du/.
"Videogame" - (Brazilian Portuguese) Game console, although the term "console" is also used. The videogames themselves are simply called "games", "jogos" (the standard translation for "game") or less ambiguously "jogos de videogame" (Console games).
Sympatetisk (Swedish respells and repronounces loanwords as well as change their meanings) almost always refers to a person and has more to do with being congenial than sympathetic.
Trafficking refers primarily to trafficking in human beings or sex trafficking, and not to smuggling in general.
Walkman is usually replaced with "freestyle" (despite the fact that the word does not fit particularly well with Swedish phonotactics or grammar; actually, freestyle was the name chosen for marketing purposes in Sweden)
Playback (also in many other European languages) ? lip-synch (in songs)
Sources
James Stanlaw2004, Japanese English: Language And The Culture Contact, Hong Kong University Press.
Laura Miller1997, "Wasei eigo: English ?loanwords' coined in Japan" in The Life of Language: Papers in Linguistics in Honor of William Bright, edited by Jane Hill, P.J. Mistry and Lyle Campbell, Mouton/De Gruyter: The Hague, pp. 123?139.
Geoff Parkes and Alan Cornell1992, 'NTC's Dictionary of German False Cognates', National Textbook Company, NTC Publishing Group.