Encyclopedia
|
|
Ladino language
Ladino is a Romance language derived from Old Spanish. As a Jewish language, it is influenced heavily by Hebrew and Aramaic, but also Arabic, Turkish and to a lesser extent Greek and other languages where Sephardic expellees settled around the world, primarily throughout the Ottoman Empire. Currently, speakers are almost exclusively Sephardic Jews, principally those in or from Thessaloniki (modern Greece) Istanbul and Izmir (modern Turkey), all localities where centuries ago the Sephardim re-settled into. Ladino has kept the postalveolar phonemes and of Old Castilian, which both changed to the velar in modern Castilian; Ladino also has an phoneme taken over from Hebrew. In some places it has also retained certain characteristic words, such as muestro for nuestro (our). Its grammatical structure is close to that of Castilian, with the addition of many terms from the Hebrew, Portuguese, French, Turkish, Greek, and Bosnian depending on the geographic origin of the speaker. Like most other Jewish languages besides Hebrew, Ladino is in serious danger of language extinction because most native speakers today are elderly, many of whom had immigrated to Israel where the language has not been transmitted to their children or grandchildren. However, it is experiencing a minor revival among Sephardic communities, especially in music. In some countries, especially expatriate communities in Latin America, there is also a danger of extinction due to the risk of dialect levelling, that is, assimilation into modern Castilian Spanish.
NameThe name Ladino is a variant of Latin. The language is also called Judæo-Spanish, Judæo-Espagnol, judeoespañol[1], Sefardi, Djudio, Dzhudezmo, Judezmo, and Spanyol or español sefardita; Haquitía (from the Arabic haka ???, "tell") refers to the dialect of North Africa, especially Morocco. The dialect of the Oran area of Algeria was called Tetuani, after the Moroccan town Tétouan, since many Orani Jews came from this city. In Hebrew, the language is called Spanyolit. According to the Ethnologue,
The derivation of the name Ladino is complicated. In pre-Expulsion time of the area known today as Spain the word simply meant 'Castilian' or 'Romance': literary Castilian as distinct from dialect, and Romance[2] in general as distinct from Arabic. (The first European language grammar and dictionary, of Castilian, refers to it as "nostro Latin," or 'lengua ladina'. In the Middle Ages, the word 'Latin' was frequently used to mean simply 'language', and in particular the language one understands: a 'latiner' or 'latimer' meant a translator.) Following the expulsion, Jews spoke of 'the Ladino' to mean the traditional oral translation of the Bible into archaic Spanish. By extension it came to mean that style of Castilian generally, in the same way that (among Kurdish Jews) Targum has come to mean Judaeo-Aramaic and (in Arab countries) shar? has come to mean Judaeo-Arabic. For this reason, authors like Haim Vidal Sephiha[3] reserve "Ladino" for the very Hebraicized form of the language[4] used in religious translations such as the Ferrara Bible, which was based on the traditional oral version. VariantsAt the time of the expulsion from the area today known as Spain, the day to day language of Castilian Jews was little if at all different from that of other Castilians. There was however a special style used for purposes of study or translation, featuring a more archaic dialect of Castilian, a large number of Hebrew and Aramaic loan-words and a tendency to render Hebrew word order literally (ha-laylah ha-zeh, meaning "this night", was rendered la noche la esta instead of the normal Spanish esta noche[5]). As stated above, some authorities would confine the term "Ladino" to this style. Following the expulsion, the daily language was increasingly influenced both by the language of study and by the local non-Jewish vernaculars such as Greek and Turkish, and came to be known as Dzhudezmo: in this respect the development is parallel to that of Yiddish. However, many speakers, especially among the community leaders, also had command of a more formal style nearer to the Spanish of the expulsion, referred to as Castellano. The Judaeo-Castilian dialect of Northern Morocco, known as Haketia, is the subject of a separate article. PhonologyThe grammar of Ladino, and its core vocabulary (approx. 60% of its total vocabulary), are basically Castilian. However, the phonology of the consonants of Ladino and part of its lexicon are in some respects closer to Galician/Portuguese than to modern Castilian, because both retained characteristics of medieval Ibero-Romance which Castilian later lost. Compare for example Ladino aninda ("still") with Portuguese ainda (Galician aínda, Asturian aína or enaína) and Castilian aún, or the initial consonants in Ladino fija, favla ("daughter", "speech"), Portuguese filha, fala (Galician filla, fala, Asturian fía, fala, Aragonese filla, fabla, Catalan filla), Castilian hija, habla. The Ladino pronunciation of s as "sh" before a "k" sound or at the end of certain words (such as seis, pronounced "sesh", for six) is also shared with Portuguese but not with Spanish. See also Judeo-Portuguese. Archaic features retained by Ladino are as follows:
OrthographyThe following systems of writing Ladino have been used or proposed.
Arguments for and against the 1492 orthographyThe Castilian orthography of that time has been standardized and eventually changed by a series of orthographic reforms, the last of which occurred in the 18th century, to become the spelling of modern Spanish. Ladino has retained some of the pronunciation that at the time of reforms had become archaic in standard Castilian. Adopting 15th century Castilian orthography (similar to the modern orthography of Portuguese) would therefore closely fit the pronunciation of Ladino.
Some old spellings could be restored for the sake of historical interest, rather than to reflect Ladino phonology:
The supporters of this orthography argue that classical and Golden Age Castilian literature might gain renewed interest, better appreciation and understanding should its orthography be used again. It remains uncertain how to treat those sounds which the spelling of Old Castilian failed to render phonetically.
HistoryDuring the Middle Ages, Jews were instrumental in the development of Castilian into a prestige language. Erudite Jews translated Arabic and Hebrew works (often translated earlier from Greek) into Castilian and Christians translated again into Latin for transmission to Europe. Until recent times, the language was widely spoken throughout the Balkans, Turkey, the Middle East, and North Africa, having been brought there by Jewish refugees fleeing the area today know as Spain following the expulsion of the Jews in 1492. The contact among Jews of different regions and tongues (including Catalan, Leonese and Portuguese) developed a unified dialect, already different in some aspects of the Castilian norm that was forming simultaneously in the area know today as Spain. The language was known as Yahudice (Jewish language) in the Ottoman Empire. In late 18th century, Enderunlu Faz?l (Fazyl bin Tahir Enderuni) wrote in his Zenanname: "Castilians speak the Jewish language but they are not Jews." The common Ladino and Castilian favoured trade among Sephardim (often relatives) ranging from the Ottoman Empire to the Netherlands and the conversos of the Iberian Peninsula. Over time, a corpus of literature, both liturgical and secular, developed. Early Ladino literature was limited to translations from Hebrew. At the end of the 17th century, Hebrew was disappearing as the vehicle for Rabbinic instruction. Thus a literature in the popular tongue (Ladino) appeared in the 18th century, such as Me'am Lo'ez and poetry collections. By the end of the 19th century, Sephardim in the Ottoman Empire studied in schools of the Alliance Israelite Universelle. French became the language for foreign relations (as it did for Maronites), and Ladino drew from French for neologisms. New secular genres appeared: more than 300 journals, history, theatre, biographies. Interaction with French also gave way to the creation of a new language named judeo-franyol. Given the relative isolation of many communities, a number of regional dialects of Ladino appeared, many with only limited mutual comprehensibility. This is due largely to the adoption of large numbers of loanwords from the surrounding populations, including, depending on the location of the community, from Greek, Turkish, Arabic, and, in the Balkans, Slavic languages, especially Bosnian, Bulgarian and Serbo-Croatian. The borrowing in many dialects is so heavy that up to 30% per cent of Judeo Spanish is of non-Spanish origin. Ladino was the common language of Salonika during the period of Ottoman rule. The city became part of the modern Greek Republic in 1912 and subsequently renamed to its original historical name Thessaloniki. Despite a major fire, economic oppression by Greek authorities, and mass settlement of Christian refugees, the language remained widely spoken in Salonika until the deportation and murder of 50,000 Salonikan Jews in the Holocaust during the Second World War. Ladino was also a language used in Donmeh rites (Dönme in Turkish meaning convert and referring to adepts of Sabbatai Tsevi converted to the Moslem religion in the Ottoman empire). An example is the recite Sabbatai Tsevi esperamos a ti. Today, the religious practices and ritual use of Ladino seem to be confined to elderly generations. The Castilian colonization of Northern Africa favoured the role of polyglot Sephardim who bridged between Castilian colonizers and Arab and Berber speakers. From the seventeenth to the nineteenth centuries, Ladino was the predominant Jewish language in the Holy Land, though the dialect was different in some respects from that spoken in Greece and Turkey. Some Sephardi families have lived in Jerusalem for centuries, and preserve Ladino for cultural and folklore purposes, though they now use Hebrew in everyday life. An often told Sephardic anecdote from Bosnia-Herzegovina has it that, as a Spanish consulate was opened in Sarajevo between the two world wars, two Sephardic women were passing by and, upon hearing a Catholic priest speaking Spanish, thought that ? given his language ? he was in fact Jewish! [8] In the twentieth century, the number of speakers declined sharply: entire communities were eradicated in the Holocaust, while the remaining speakers, many of whom migrated to Israel, adopted Hebrew. The governments of the new nation-states encouraged instruction in the official languages. At the same time, it aroused the interest of philologists since it conserved language and literature which existed prior to the standardisation of Castilian. Ladino is in serious danger of extinction because many native speakers today are elderly olim (immigrants to Israel), who have not transmitted the language to their children or grandchildren. Nevertheless, it is experiencing a minor revival among Sephardic communities, especially in music. In addition, Sephardic communities in several Latin American countries still use Ladino. In these countries, there is an added danger of extinction by assimilation to modern Castilian Spanish. Kol Yisrael[9] and Radio Nacional de España[10] hold regular radio broadcasts in Ladino. Law & Order showed an episode, titled "A Murderer Among Us," with references to Ladino language. Films partially or totally in Ladino include Novia que te vea and Every Time We Say Goodbye. The Jewish community of Bosnia-Herzegovina in Sarajevo and the Jewish community of Belgrade still chants part of the Sabbath Prayers (Mizmor David) in Ladino. The Sephardic Synagogue Ezra Bessaroth in Seattle, State of Washington (US) was formed by Jews from Turkey and the Island of Rhodes and they use Ladino in some portions of their Shabbat services. The Siddur is called Zehut Yosef and was written by Hazzan Isaac Azose. SongsFolklorists have been collecting romances and other folk songs, some dating from before the expulsion. Many religious songs in Ladino are translations of the Hebrew, usually with a different tune. For example, Ein k'Eloheynu looks like this in Ladino:
Anachronistically, Abraham - who in the Bible is the very first Jew and the ancestor of all who followed, hence his appellation "Avinu" (Our Father) - is in the Ladino song born already in the judería, the Jewish quarter. This makes Terach and his wife into Jews, as are the parents of other babies killed by Nimrod. In essence, unlike its Biblical model, the song is about a Jewish community persecuted by a cruel king and witnessing the birth of a miraculous saviour - a subject of obvious interest and attraction to the Jewish people who composed and sang it in Medieval Spain. The song attributes to Abraham elements from the story of Moses's birth (the cruel king killing innocent babies, with the midwives ordered to kill them) and from the careers of Shadrach, Meshach and Abednego who emerged unscathed from the fiery furnace. Nimrod is thus made to conflate the role and attributes of two archetypal cruel and persecuting kings - Nebuchadnezzar and Pharaoh. For more information, see Nimrod. It is also suggested that the song borrows from the Christian nativity story: for example the miraculous light that signalled the birth, the birth in a manger and the massacre of the innocents. Jennifer Charles and Oren Bloedow from the New York-based band Elysian Fields released a CD in 2001 called La Mar Enfortuna, which featured modern versions of traditional Sephardic songs, many sung by Charles in Ladino. There are a number of groups in Turkey that sing in Ladino, notably Janet - Jak Esim Ensemble, Sefarad, Los Pasharos Sefaradis, and the children's chorus Las Estreyikas d'Estambol. There is Brazilian-born singer of Sepharadic origins called Fortuna that researches and plays Ladino music. Adío, querida Tu madre cuando te parió Adío, Va, búxcate otro amor, Adío, SampleLadino El djudeo-espanyol, djudio, djudezmo o ladino es la lingua favlada por los sefardim, djudios ekspulsados de la Espanya enel 1492. Es una lingua derivada del espanyol i favlada por 150.000 personas en komunitas en Israel, la Turkia, antika Yugoslavia, la Gresia, el Maruekos, Mayorka, las Amerikas, entre munchos otros. Spanish El judeo-español, djudio, djudezmo o ladino es la lengua hablada por los sefardíes, judíos expulsados de España en 1492. Es una lengua derivada del español y hablada por 150.000 personas en comunidades en Israel, Turquía, la antigua Yugoslavia, Grecia, Marruecos, Mallorca, las Américas, entre muchos otros. Asturian El xudeoespañol, djudio, djudezmo o ladino ye la llingua falada polos sefardinos, xudíos expulsados d'España en 1492. Ye una llingua derivada del español y falada por 150.000 persones en comunidaes n'Israel, Turquía, na antigua Yugoslavia, Grecia, Marruecos, Mayorca, nes Amériques, entre munchos otros. Galician O xudeo-español, djudio, djudezmo ou ladino é a lingua falada polos sefardís, xudeos expulsados da España en 1492. É unha lingua derivada do español e falada por 150.000 persoas en comunidades en Israel, na Turquía, na antiga Iugoslavia, Grecia, Marrocos, Maiorca, nas Américas, entre moitos outros. Portuguese O judeu-espanhol, djudio, djudezmo ou ladino é a língua falada pelos sefarditas, judeus expulsos da Espanha em 1492. É uma língua derivada do espanhol e falada por 150.000 pessoas em comunidades em Israel, na Turquia, e na antiga Iugoslávia, Grécia, Marrocos, Maiorca, as Américas, entre muitos outros. English Judeo-Spanish, Djudio, Djudezmo, or Ladino is the language spoken by the Sephardi Jews, who were expelled from Spain in 1492. It is a language derived from Spanish and spoken by 150,000 people in communities in Israel, Turkey, the former Yugoslavia, Greece, Morocco, Majorca, the Americas, among many others. NotesReferences
See also
Sources for Further StudiesLleal, Coloma (1992): "A propósito de una denominación: el judeoespañol" (en Cervantes Virtual) External links
af:Ladino als:Ladino am:??? ar:?????? an:Chodigoespañol ast:Xudeoespañol br:Ladinoeg ca:Judeocastellà cs:Ladino da:Ladino (sprog) pdc:Ladino de:Sephardische Sprache el:????????????? ?????? es:Idioma judeoespañol eo:Judhispana lingvo eu:Ladino fr:Ladino (langue) ko:???? id:Bahasa Ladino ia:Ladino os:?????? it:Lingua giudeo-spagnola he:?????? ka:?????? lad:Idioma djudeo-espanyol hu:Ladino nyelv nl:Ladino (sefardische taal) ja:?????? no:Ladino nn:Ladino oc:Judeocastelhan pl:Ladino (dialekt judeo-hiszpa?ski) pt:Judeu-espanhol ro:Limba ladino ru:?????????? ???? sc:Ladinu sco:Ladino leid simple:Ladino language sk:Ladino fi:Ladino (espanja) sv:Ladino th:?????????? tr:Ladino zh:???? Source: Wikipedia | The above article is available under the GNU FDL. | Edit this article
|
Advertisement |
top
©2006-2007 TutorGig.com. All Rights Reserved. Privacy Statement