False friend
Encyclopedia
|
| Tutorials | Encyclopedia | Dictionary | Directory |
|
False friend
False friends (or faux amis) are pairs of words in two languages or dialects (or letters in two alphabets) that look and/or sound similar, but differ in meaning. False cognates, by contrast, are similar words in different languages that appear to have a common historical linguistic origin (regardless of meaning) but actually do not.
ImplicationsBoth false friends and false cognates can cause difficulty for students learning a foreign language, particularly one that is related to their native language, because students are likely to misidentify the words due to linguistic interference. Because false friends are a common problem for language learners, teachers sometimes compile lists of false friends as an aid for their students. One kind of false friend can occur when two speakers speak different varieties of the same language. Speakers of British English and American English sometimes have this problem, which was alluded to in George Bernard Shaw's statement "England and America are two countries divided by a common language." For example, in the UK, to "table" a motion means to place it on the agenda, while in the U.S. it means exactly the opposite?to remove it from consideration. See List of words having different meanings in British and American English. Comedy sometimes includes puns on false friends, which are considered particularly amusing if one of the two words is obscene; when an obscene meaning is produced in these circumstances, it is called cacemphaton (??????????), Greek for "ill-sounding". CausesFrom the etymological point of view, false friends can be created in several ways:
ExamplesThe Parker Pen Company may have experienced a case of such confusion when they were trying to translate their slogan "It won't leak in your pocket and embarrass you" for the Latino market. As they mistakenly thought embarazar meant to embarrass, the Spanish slogan was proudly displayed across Latin communities as: "It won't leak in your pocket and impregnate you" (to embarrass in Spanish is "avergonzar").[1] Words like hot dog can become lost in translation, and especially since words carry different connotations in different areas; Richard Lederer, an author and professor of English, reports going to Germany and asking a vendor for a heißer Hund (a literal translation of "hot dog"). The vendor broke out laughing, for in German, heißer Hund suggests a dog in heat (Germans use the English term hot dog as a loan phrase). Also, since English and German have the same etymological origins, there actually are a great number of words in both languages that are very similar and do have the same meaning (i.e. word/Wort, book/Buch, house/Haus, water/Wasser, ...). However, similar words with a different meaning are also quite common (e.g., bekommen means to get, that is, to come by, not to become, and is thus a false friend, which could lead a German English learner to utter an embarrassing sentence like: "I want to become a beefsteak.")[2]. This often causes some confusion for native speakers of one language learning the other language, and equally confusing (and sometimes amusing) for the listener who speaks the learnt language. Another example is the word gift, which in English means a "present" but in German and the Scandinavian languages means "poison", or also "married", depending on context. An example in Spanish/English is red, with different pronunciation in both languages. This refers to the colour in English but means "net" in Spanish, and therefore gives rise to such phrases as red inalámbrica (wireless network). In addition, the word Sympathetic in English is very similar to the Spanish word simpático, meaning "nice" or "kind", while its correct translation is "empático". The Latin root of concur has several meanings; to meet (in battle) and to meet (in agreement). In many European languages, words derived from this root take after the first meaning - English being a notable exception (i.e. French concurrent is a competitor in English). "Some scorn Spanish-speakers who use English actually to mean ?currently? due to Spanish actualmente ?currently? (cf. Spanish realmente ?actually?) or Italian-speakers who use English genial to mean ?of genius? due to Italian geniale ?of genius?."[3] False friends resulting in a semantic change in the standard languageIn bilingual situations, false friends often result in a real new meaning that is commonly used in a language. "For example, Portuguese humoroso ?capricious? changed its referent in American Portuguese to ?humorous? owing to the English surface-cognate humorous. American Yiddish kór? ?rye? and American Norwegian korn ?grain? came to refer to ?maize? because of the cognate American English corn. American Italian fattoria lost its original meaning ?farm? in favour of ?factory? owing to the phonetically similar surface-cognate English factory (cf. Standard Italian fabbrica ?factory?). Instead of the ?original? fattoria, the phonetic adaptation American Italian farma (Weinreich 1963: 49) became the new signifier for ?farm? ? see ?one-to-one correlation between signifiers and referents?."[4] This phenomenon is analysed by Ghil'ad Zuckermann as "(incestuous) phono-semantic matching". See also
ReferencesExternal links
als:Falsche Freunde bg:??????? ???????? ca:Fals amic de:Falscher Freund es:Falso amigo eo:Falsa amiko fr:Faux-ami gl:Falso amigo ko:??? hr:La?ni prijatelji ia:False amico it:Falso amico hu:Hamis barát nl:Valse vriend ja:???? no:Falske venner pl:Fa?szywy przyjaciel ru:?????? ?????? ??????????? sl:La?ni prijatelji (jezikoslovje) fi:Väärät ystävät sv:Falska vänner wa:Fĺs amisse zh:?? Source: Wikipedia | The above article is available under the GNU FDL. | Edit this article
|
|
top
©2008-2009 TutorGig.com. All Rights Reserved. Privacy Statement