Search: in
Exonym and endonym
Exonym and endonym Encyclopedia
  Tutorials     Encyclopedia     Dictionary     Directory  
Exonym and endonym Email this to a friend      Exonym and endonym

Exonym and endonym

An exonym (from Greek exo = out; onoma = name) is a name for a place that is not used within that place by the local inhabitants (neither in the official language of the state nor in local languages[1]), or a name for a people or language that is not used by the people or language to which it refers. The name used by the people or locals themselves is called endonym, autonym (from Greek ????? endon = within or ???? auto = self and ????? onoma = name), or self-appellation. For example, Deutschland is an endonym; Germany is an English exonym for the same place; and Allemagne is a French exonym. Similarly, Spanish is an exonym for the name of the language; speakers of Spanish use español or castellano. In the Spanish language, inglés is an exonym for either an English male person or the English language.

Exonyms may derive from distinct roots as in the case of Deutschland, Germany and Allemagne mentioned above, they may be cognate words which have diverged in pronunciation or orthography, or they may be fully or partially translated from the native language. For example, London is known as Londres in French, Spanish and Portuguese, Londino (???????) in Greek, Londen in Dutch, Londra in Italian, Romanian and Turkish, Londýn in Czech and Slovak, Londyn in Polish, Lundúnir in Icelandic, and Lontoo in Finnish. Some languages use the same spelling as the endonym but change the pronunciation, thus making it an exonym. The English and German pronunciations of Paris, for example, are different from the French one (where the s is silent in modern French), though it is spelled the same in all three languages. An example of a translated exonym is the Soviet Union.[1]

Exonyms can also be divided into native and borrowed (i.e., from a third language). For example, Slovene uses the native exonyms Dunaj (Danube or Vienna) and Benetke (Venice), but the exonyms Kijev (Kyiv) and Vilna (Vilnius), borrowed from Russian and German, respectively.

Contents


Tendencies in the development of exonyms

Exonyms develop for places of special significance for speakers of the language of the exonym. Consequently, most European capitals have English exonyms, e.g. Athens (?????/Athína), Belgrade (???????/Beograd), Bucharest (Bucure?ti), Brussels (Bruxelles, Brussel), Copenhagen (København), Moscow (??????/Moskva), Nicosia (????????/Lefkosía), Prague (Praha), Rome (Roma), Vienna (Wien) or Warsaw (Warszawa/Varshava). Madrid, with identical names in every major European language, is an exception. For places considered to be of lesser significance, attempts to reproduce local names have been made in English since the time of the Crusades. Livorno, to take an instance, was Leghorn because it was an Italian port essential to English merchants and, by the 18th century, to the British Navy. Not far away, Rapallo, a minor port on the same sea, never received an exonym.

In earlier times, the name of the first tribe or village encountered became the exonym for the whole people beyond. Thus, the Romans used the tribal name of Graecus (Greek), the Russians used the village name of Chechen, medieval Europeans took the tribal name Tatar as emblematic for the whole Mongolic confederation (and then confused it with Tartarus, a word for Hell, to produce Tartar), and the Magyar invaders were equated to the 500 years earlier Hunnish invaders in the same territory, and were calledHungarians.

The Germanic invaders of the Roman Empire applied the word "Walha" to foreigners they encountered and this evolved in West Germanic languages as a generic name for all non-Germanic speakers; thence, the names Wallachia, Vlachs, Wallonia, Walloons, Wales, Wallasey, and even the Polish name for Italy, W?ochy.

Standard folk etymology has it that the Slavic peoples referred to the Germanic Europeans as "the mute [people]", as their languages were incompatible. The Serbian word is homophonous to the Russian but is spelled "Nemci", while the Croatian and Romanian languages have adopted the forms "Nijemci" and "Nem?i" respectively. This etymology is unreliable at best and it is more likely that the Slavic exonym derives from the Nemetes, an ancient German tribe mentioned by Tacitus and Julius Caesar. "Nemet" has become the word for "German" in Hungarian. It is worth pointing out, though, that the meaning of "Slavs" and "Slavic" comes most probably from the Slavic word "Slovo", meaning "word", "speaking", "speech". In this context, the way Slavic people address Germanic people "mute", as opposed to themselves, "the speaking people", certainly makes sense.

White settlers in South Africa thought the Khoi-San natives gabbled nonsense syllables, so they called them Hottentots. Two millennia earlier, the Greeks thought all non-Greek speakers spoke gibberish like bar-bar-bar, so they called them all barbarians, which eventually gave rise to the exonym Berber.

In the late 20th century the use of exonyms often became controversial. Groups often prefer that outsiders avoid exonyms where they have come to be used in a pejorative way; for example, Romani people prefer that term over exonyms like Gypsy (from Egypt), or the French term bohème (from Bohemia), or the Spanish term flamenco (from Flanders).[2] People may also seek to avoid exonyms due to historical sensitivities, as in the case of German names for Polish and Czech places which used to be ethnically or politically German (e.g. Danzig/Gda?sk), much like Russian placenames being used for locations once under its control (e.g. Kiev/Kyiv).

In recent years, geographers have sought to reduce the use of exonyms to avoid these kind of problems. For example, it is now common for Spanish speakers to refer to the Turkish capital as Ankara rather than use the Spanish exonym Angora. although the word is still in use for types of cat, goat and rabbit. However, according to the United Nations Statistics Division, "Time has, however, shown that initial ambitious attempts to rapidly decrease the number of exonyms were over-optimistic and not possible to realise in the intended way. The reason would appear to be that many exonyms have become common words in a language and can be seen as part of the language?s cultural heritage."

In English, attempts to skirt a familiar exonym in order to accurately reproduce an endonym often appear pretentious, a device used to comic effect in E.F. Benson's novels concerning Miss Mapp and Lucia.

Other difficulties with endonyms have to do with pronunciation, spelling and word category. The endonym may include sounds which are highly unfamiliar to speakers of other languages, making appropriate usage difficult if not impossible for an outsider. Over the years, phonetic changes may happen to the endonym either in the original language or the borrowing language, thus changing an endonym into an exonym, as in the case of Paris previously mentioned, where the s was formerly pronounced in French. Another good example is the endonym for the German city of Cologne, where the latin original of Colonnia [Agrippina] has evolved into Köln in German, while the Italian (Colonnia) and Spanish (Colonia) exonyms closely reflect the Latin original. In many cases no standardized spelling is available either because the language itself is unwritten (even unanalyzed) or because there are competing non-standard spellings. Use of a misspelled endonym is perhaps more problematic than the respectful use of an existing exonym. Finally, an endonym may be simply a plural noun and does not extend itself to adjectival usage in another language like English which has a propensity to use the adjectives for describing culture and language. The attempt to use the endonym thus has a bizarre-sounding result.

The name for a language and a people are often different terms, of course, which is a complication for an outsider.

Sometimes the government of a country tries to endorse the use of an endonym instead of traditional exonyms outside the country:

Many Chinese endonyms have successfully become English exonyms, especially city and most province names in mainland China, following Hanyu Pinyin spelling, as the current standard romanisation in China, e.g. Beijing (?? B?ij?ng), Guangdong (?? Gu?ngd?ng) (province), Qingdao (?? Q?ngd?o), although older English exonyms are sometimes used in certain contexts - i.e. Peking (duck, opera, etc.), Canton, Tsingtao, etc.

Confusion with renaming

Exonyms and endonyms must not be confused with the results of geographical renaming as in the case of Saint Petersburg, which became Petrograd (?????????) in 1914, Leningrad (?????????) in 1924, and Saint Petersburg (?????-????????? Sankt-Peterbúrg) again in 1991. In this case, although St Petersburg has a German etymology, this was never a German exonym for the city between 1914 and 1991, just as Nieuw Amsterdam, the Dutch name of New York City until 1664, is not its Dutch exonym.

The old place names outdated after renaming are afterwards often used as historicisms. Consequently, even today one would talk about the Siege of Leningrad, not the Siege of St. Petersburg, because at that time (1941-1944) the city was called Leningrad. Likewise, one would say that Immanuel Kant was born in Königsberg in 1724, not in Kaliningrad (???????????), as it has been called since 1946. Sometimes, however, historical names are deliberately not used because of nationalist tendencies to linguistically lay claim to a city's past. As a case in point, the Slovakian article on the 1805 Peace of Pressburg does not use either of the city's names then in use (the Slovakian Pre?porok or the official, that is German, Pressburg), but today's name Bratislava, which became the city's name only in 1919.

The name Madras, now Chennai, may be a special case. When the city was first settled by Englishmen, in the early 1600s, both names were in use. Possibly they referred to different villages which were fused into the new settlement. In any case, Madras became the exonym, while more recently, Chennai became the endonym.

Likewise, Istanbul is still called Constantinople (????????????????) in Greek, despite the name having been changed in Turkish (and other languages) between 1923 and 1930.

Orthographic exonymy in languages with phonetic spelling

There are a few languages in Europe in which the use of seeming exonyms (in terms of spelling but not necessarily pronunciation) for places and people is actually the norm and not an exception: Latvian, Lithuanian, Turkish, Azerbaijani and Serbian (when written in Roman script), all having Latin-based script, transcribe foreign proper names whenever necessary, including those originally written in Latin script. The reasons are the respective nations' preference for their own consistent phonetic spelling and the need to add native inflectional endings to most nouns. The resulting advantage is that reading and spelling in these languages remain easy (knowledge of how to spell any unadapted foreign words is not required); a disadvantage is that foreigners may erroneously complain that their names have been "misspelled". In reality, the phonetic transcription is often more correct: e.g., Var?ava, Var?uva, Var?ava, Var?ova, Var?ava (in Latvian, Lithuanian, Serbian, Turkish and Azerbaijani respectively), with [v] and [?], is phonetically closer to the original Polish Warszawa than the English Warsaw [w??rs??].

List of English exonyms for peoples

Exonym Endonym
Albanian Shqiptarë ("Eagles")
Arabs al-`Arab (in Arabic, ?????)
Argentinian(s) or Argentines Argentinos
Armenians Hayer (?????)
Austrians Österreicher
Berbers Amazigh (singular), Imazighen (plural), spelt as Amazi? (Imazi?en)
Basque Euskaldunak
Bosnian Bosanci i Hercegovci
Brazilian(s) Brasileiro(s)
Bulgarians ??????? (B?lgari)
Byzantine(s) (Eastern Roman Empire) Rhomaioi (Greek: ???????) ("Romans")
Catalan(s), Català (singular), Catalans (plural).
Chechen(s) Noxçuo (singular), Noxçi (plural)
Cherokee(s) Aniyunwiya
Cheyenne(s) Tsistsista ("People")
Chilean(s) Chileno (masc.)/Chilena (fem.)
Chinese Zh?ngguó rén (??? (simpl.) ??? (trad.), "People of the Middle Country") or Huá rén (?? simpl., ??trad.)
Cornish Kernowek, Kernewek, Curnoack
Croats Hrvati
Czechs ?e?i
Danes Danskere
Indian Bhaarat(????), Hindustaan (???????????), Deshi
Dutch Nederlanders ("Lowlanders")
Ecuadorians Ecuatorianos ("Equatorians")
Ancient Egyptians rm? km·t ("People of the Black Land")
Modern Egyptians (Egyptian Vernacular) ()
Eskimo (west Alaska and Russian Far East) Yup'ik (meaning "People")
Eskimo (east Alaska, Canada, and Greenland) Inuit (meaning "People")
Estonians eestlased
Etruscans Rasenna
Faroese Føroyingar
Filipino Pilipino, Pinoy (informal, the suffix -oy denoting a diminutive or term of endearment)
Finns suomalaiset (root: suomalais-, singular suomalainen "a Finn")
French Français ("Francish")
Fula or Fulani singular: Pullo ; plural: Ful?e
Gaels Gaeilge ("Gaeil")
Galician Galego (masc) / Galega (fem)
Georgians Kartveli Eri (???????? ???) or Kartvelebi (??????????)
Germans Deutsche
Greeks (Ellines, Hellènes)
Greenlanders Kalaallit in Greenlandic
Gypsies Romani people
Hawaiians K?naka maoli
Hittite, Hittites, Hittish Neshumanash (Ne·esh·umana·ash: "This-many twinsom-one", where umun in Emesal: "fellow"), Neshumnesh (Ne·esh·umin·esh: "This-many twinsoms-many") for its kinsfolk; Hattic: Neshili (Ne·esh·ili: "This-many-ish") for its speech and speakers[3][4]
Hungarians Magyarok
Icelanders Íslendingar
The Iroquois Haudenosaunee ("The League of Peace and Power")
Israelis Yi?r?'el?m (???????)
Japanese Nihonjin ()
Jews Hebrew: singular: Yeh?d? (????????); plural: Yeh?d?m (?????????)
Ladino: singular: Djudio (??????); plural: Djudios (???????)
Yiddish: singular: Yid (????); plural: Yidn (?????)
South Koreans Hanguksaram () or Hangugin ()
North Koreans Chos?nsaram ()
Lapps sámit or sápmela??at
Lithuanians Lietuviai
Malay Orang Melayu ()
Maltese Malti (Male) Maltija (Female)
Mexicans Mexicano (Male) Mexicana (Female)
Mohawk(s) Kanienkeha ("Flint people")
Mordvins Erzya and Moksha (Two closely related peoples with two separate literary languages,)
Moroccan Maghrabi () ("Westerners")
Nicaraguan Nicaragüense, Nicoya, Nica
Norwegians Nordmenn ("North men")
Papago (tribe) Tohono O'odham ("People of the Desert")
Persians ?r?n??n (in Persian, ????????)
Poles Polacy ("Plainsmen")
Portuguese Portugueses
Puerto Ricans puertorriqueños, riqueños, puertorros (informal), boricua (Lokono "The one of the Altive Lord's land")
Russians (noun and adjective) ??????? (Rússkiy - male), ??????? (Rússkaya - female), ??????? (Rússkiye - plural)
Romanians Români
Quechua Runa ("People")
Serbs ????/Srbi
Seri people Comcaac (phonetically ); singular: Cmiique (phonetically )
Sioux Dakota or Lakota ("Allies")
Slovaks Slováci
Slovenes, Slovenians Slovenci
Spanish, Spaniards Españoles
Sumerians Un[ga] Sangi[ga] (Un[·ga] Sang·ngi[·ga]: "Folk [such of the] Head-black [such]")[3]
Swedes Svenskar
Swiss Schweizer (German) / Suisses (French) / Svizzeri (Italian) / Schwiizer, Schwyzer (Swiss German); all derived from the name of the canton of Schwyz
Szeklers Székely
Thais ????? (Khon Thai)
Tibetans bodpa
Turks Türkler
Ukrainians Ukrayintsi (in Ukrainian ????????)
Venezuelans Venezolanos
Vlachs Român/Rumân Romanian; Armân/Rumân Aromanian; Rumân/Rumâr Istro-Romanians ("Romans")
Welsh Cymry

List of English exonyms for German toponyms

List of creators of exonyms

Exonym Creator
Byzantine Empire Hieronymus Wolf, popularized by Montesquieu
Sumer Akkadians

List of country exonyms

Exonym Endonym
Albania Shqipëria
Algeria al-Jaz??ir (???????) ("The Islands")
Armenia Hayastan (????????: "the land of Haik"); see Armenia (name)
Austria Österreich
Aztec Empire M?xihco Ten?chtitl?n (México Tenochtitlán in Spanish)
Bahrain al-Ba?rayn (???????)
Belarus Byelarus' (????????)
Bhutan Druk Yul ("Dragon Land")
Bosnia and Herzegovina Bosna i Hercegovina
Brazil Brasil
Bulgaria ???????? (B?lgariya)
The Byzantine Empire Romania (P??????). Derived from the "Roman Empire".
Cambodia Prâteh Kâmp?chea (?????????????) (but "Kingdom of Cambodia" is the current official name in English)
China Zh?ngguó (?? (simpl.), ?? (trad.)) ("Central Kingdom"); see Names of China
Croatia Hrvatska
Czech Republic ?eská republika, short form ?esko (Czechia)
Ancient Egypt km·t ("The Black Land")
Modern Egypt Mi?r (???) in Arabic, Ma?r in Egyptian dialect; means "a country" or "a state"
Estonia Eesti
Finland Suomi
Georgia Sakartvelo (??????????); see Georgia (country): Origin of the name; in Russian ?????? (Gruziya)
Germany Deutschland /?d??t?lant/; see Names for Germany
Greece Ellás (?????) or Elládha (??????)
Greenland Kalaallit Nunaat ("Land of the Greenlanders")
Hindustan Bh?rat (????) in Hindi, but India is officially recognized too; see Origin of India's name; also Hindustan [Indian endonym]
Holland Nederland ("low land") "The Netherlands" is the formal English name, but Holland, the name of a region of the Netherlands, is used colloquially in English to refer to the whole country.
Hungary Magyarország / m???rorsa?g / ("Magyar Land")
Inca Empire Tawantinsuyu ("Four Corners")
India Bh?rat (????) in Hindi, but India is officially recognized too; see Origin of India's name; also Hindustan [Indian endonym]
Iraq al-?i?r??q (?????? - al-`Ir?q) (? for `ayn consonant, not present in English)
Israel Yi?r?'el (?????)
Italy Italia
Japan Nihon (also:Nippon) (??, see Names of Japan)
Jordan al-Urdunn (???????)
Korea Chos?n (Joseon) (?? / ??) in North Korea and Hanguk (?? / ??) in South Korea, but Goryeo (?? / ??), the source of Korea, is used as neutral name for Korea; see Names of Korea
Lebanon Lubn?n (?????)
Libya L?biy? (?????)
Lithuania Lietuva
Maldives Dhivehi raajj'e ("The Islands of Dhivehi People" in Dhivehi language; see History of the Maldives)
Mauritania M?r?t?niy? (??????????)
Mexico México ("x" pronounced as "h", itself an exonym form Nahuatl "M?xihco")
Montenegro Crna Gora / ???? ???? ("black mountain" in Serbian; see History of Montenegro: Etymology)
Morocco al-Maghrib (?????? al-Ma?rib)("The West" in Arabic; see also Maghrib and Maghreb)
Namibia Namibië
Norway Norge in Bokmål Norwegian and Noreg in Nynorsk Norwegian
Oman ?um?n or [`Um?n] (????) (? for `ayn consonant, not present in English)
Palestine Filas??n (??????)
Persia ?r?n (?????) (The Land of Aryans)
Poland Polska
Philippines Pilipinas (in Tagalog) ([King] "Philip's" [Islands])
Qatar Qa?ar (???)
Romania România
Russia Rossíya (??????)
Saudi Arabia al-?arabiyya as-Su??diyya (??????? ???????? - al-`Arabiyya as-Su`?diyya) (? for `ayn consonant, not present in English)
Serbia ??????/Srbija
Singapore Malay: Singapura ()
Chinese: ??? (X?nji?p?)
Tamil: ??????????? (Cingkapp?r)
Slovakia Slovensko
Slovenia Slovenija
South Africa Suid-Afrika in Afrikaans
Spain Spanish and Galician: España
Catalan: Espanya
Basque: Espainia
Aranese: Espanha
Sudan as-S?d?n (???????)
Sumer Kengi (Ki·en·gi: "Land [of the] lord-cultu[r]al/couthly"), Kengir (Ki·en·gir(>kiri): "Land [of the] lord-kithly(>nosely)"); ennen: lords[3]
Sweden Sverige
Switzerland German: Schweiz /?va?ts/ (Schwyz in Swiss German)
French: Suisse /s?i?s/
Italian: Svizzera /?zvit?.t?sera/
Romansh: Svizra /?svi.zra/
Latin: Helvetia - used in some cases (on coins, for instance) to avoid favouring one of the four languages.
Syria S?riy? (?????)
Thailand ????????? (Prathet Thai)
Tibet ???? (Bod)
Tunisia T?nis (????)
Turkey Türkiye
Ukraine Ukrayina (???????)
Wales Cymru
Yemen al-Yaman (?????)

List of geographical region exonyms

Exonym Endonym
Amoy : ?-mn?g (Amoy vernacular POJ), Xiàmén (Mandarin pinyin)
Andalusia Andalucía (from Arabic al-Andalus, derived from Latin vandalus after the Germanic Vandals who settled in Hispania Baetica with the collapse of Roman rule. The Arabic term was given by the Arabs to their Spanish possessions after Islamic conquest ? not really an exonym, just the old Spanish pronunciation, in fact still pronounced that way by many Andalusians)
Bangkok ???????? (Krung Thep)
Basque Country Euskadi (Basque), País Vasco (Spanish), Vascongadas (Spanish, before the 1970s, not in use today; also as adjective: "Provincias Vascongadas")
Bavaria Bayern
Bohemia (derived from Boiohaemum, Germanic for "the home of the Boii," a Celtic people) ?echy, not to mix with ?esko, short name for Czechia (Czech Republic).
Bosnia Bosna
Canton ( ; Jyutping : Gwong²zau¹)
Carinthia Kärnten
Carpathians Romanian: Carpa?i; Polish:Karpaty, Czech, and Slovak: Karpaty; Ukrainian: ??????? (Karpáty); Russian: ??????? (Karpáty); German: Karpaten; Serbian: Karpati / ???????; Hungarian: Kárpátok
Castile Castilla: same word with different pronunciation, English uses French name ? not an exonym
Catalonia Catalunya (Catalan), Cataluña (Spanish): not really an exonym, just the formal "Latinized" version, created by Catalans themselves when writing in Latin
Caucasus Kavkaz (??????? in Russian)
Crimea (in Ukrainian ???? - Krym, in Russian ???? - Krym, in Crimean Tatar Q?r?m)
Herzegovina Hercegovina
Hong Kong ?? (Yale (Cantonese): H?unggóng, Pinyin (Mandarin): Xi?ngg?ng)
Judæa Yeh?d?h (?????)
Lusatia Lausitz (German) / ?u?ica (Upper Sorbian) / ?u?yca (Lower Sorbian) / ?u?yce (Polish) / Lu?ice (Czech)
Macau / Macao : Ou3 Mun4 (Cantonese Jyutping), ?? Àomén (Mandarin Pinyin); Maa3 Gaau1 (Cantonese Jyutping) is commonly used.
Moldavia Romanian: Moldova
Moravia Morava
Navarre Nafarroa (Basque), Navarra (Spanish); Basque Nafarroa ? Spanish Navarra ? French Navarre ? English Navarre ? just adapted pronunciation, not different roots
Oporto Porto. Oporto comes from "O Porto" which is portuguese for "The [city] Porto".
Samogitia ?emaitija in Lithuanian, ?emait?j? in Samogitian
Siberia Sibir' (???????) in Russian
Silesia ?lonsk (Silesian) / ?l?sk (Polish) / Slezsko (Czech) / Schlesien (German)
Styria Steiermark (German)
Tibet ???? (Böd in Tibetan), ?? (X?zàng in Chinese), ?? T?bó (historical Chinese, used by some Tibetans when speaking Chinese)
Transylvania Ardeal/Transilvania (Romanian) / Siebenbürgen (German) / Erdély (Hungarian) / Siedmiogród (Polish)
Transnistria Romanian: Transnistria ; Pridnestrovie (????????????? in Russian)
Urals Ural (in Russian: ?????)
Wallachia ?ara Româneasc? / Muntenia / Valahia (Romanian)

See also

References

External links

bg:??????? ca:Exònim cs:Exonymum de:Exonym und Endonym es:Exónimo eo:Eksonimo eu:Exonimo fr:Exonymie gl:Exónimo ko:????? ???? hr:Egzonim id:Eksonim dan endonim it:Esonimo la:Exonymum lv:Ekson?ms nl:Endoniem en exoniem ja:????? no:Eksonym og endonym nds:Exonym pl:Egzonim pt:Exônimo sv:Exonym uk:??????? zh:????





Source: Wikipedia | The above article is available under the GNU FDL. | Edit this article


Search for Exonym and endonym in Tutorials
Search for Exonym and endonym in Encyclopedia
Search for Exonym and endonym in Dictionary
Search for Exonym and endonym in Open Directory
Search for Exonym and endonym in Store
Search for Exonym and endonym in PriceGig



Help build the largest human-edited directory on the web.
Submit a Site - Open Directory Project - Become an Editor

Advertisement

Advertisement



Exonym and endonym
Exonym and endonym top Exonym and endonym

Home - Add TutorGig to Your Site - Disclaimer

©2008-2009 TutorGig.com. All Rights Reserved. Privacy Statement