Exonym and endonym
Encyclopedia
|
| Tutorials | Encyclopedia | Dictionary | Directory |
|
Exonym and endonym
An exonym (from Greek exo = out; onoma = name) is a name for a place that is not used within that place by the local inhabitants (neither in the official language of the state nor in local languages[1]), or a name for a people or language that is not used by the people or language to which it refers. The name used by the people or locals themselves is called endonym, autonym (from Greek ????? endon = within or ???? auto = self and ????? onoma = name), or self-appellation. For example, Deutschland is an endonym; Germany is an English exonym for the same place; and Allemagne is a French exonym. Similarly, Spanish is an exonym for the name of the language; speakers of Spanish use español or castellano. In the Spanish language, inglés is an exonym for either an English male person or the English language. Exonyms may derive from distinct roots as in the case of Deutschland, Germany and Allemagne mentioned above, they may be cognate words which have diverged in pronunciation or orthography, or they may be fully or partially translated from the native language. For example, London is known as Londres in French, Spanish and Portuguese, Londino (???????) in Greek, Londen in Dutch, Londra in Italian, Romanian and Turkish, Londýn in Czech and Slovak, Londyn in Polish, Lundúnir in Icelandic, and Lontoo in Finnish. Some languages use the same spelling as the endonym but change the pronunciation, thus making it an exonym. The English and German pronunciations of Paris, for example, are different from the French one (where the s is silent in modern French), though it is spelled the same in all three languages. An example of a translated exonym is the Soviet Union.[1] Exonyms can also be divided into native and borrowed (i.e., from a third language). For example, Slovene uses the native exonyms Dunaj (Danube or Vienna) and Benetke (Venice), but the exonyms Kijev (Kyiv) and Vilna (Vilnius), borrowed from Russian and German, respectively.
Tendencies in the development of exonymsExonyms develop for places of special significance for speakers of the language of the exonym. Consequently, most European capitals have English exonyms, e.g. Athens (?????/Athína), Belgrade (???????/Beograd), Bucharest (Bucure?ti), Brussels (Bruxelles, Brussel), Copenhagen (København), Moscow (??????/Moskva), Nicosia (????????/Lefkosía), Prague (Praha), Rome (Roma), Vienna (Wien) or Warsaw (Warszawa/Varshava). Madrid, with identical names in every major European language, is an exception. For places considered to be of lesser significance, attempts to reproduce local names have been made in English since the time of the Crusades. Livorno, to take an instance, was Leghorn because it was an Italian port essential to English merchants and, by the 18th century, to the British Navy. Not far away, Rapallo, a minor port on the same sea, never received an exonym. In earlier times, the name of the first tribe or village encountered became the exonym for the whole people beyond. Thus, the Romans used the tribal name of Graecus (Greek), the Russians used the village name of Chechen, medieval Europeans took the tribal name Tatar as emblematic for the whole Mongolic confederation (and then confused it with Tartarus, a word for Hell, to produce Tartar), and the Magyar invaders were equated to the 500 years earlier Hunnish invaders in the same territory, and were calledHungarians. The Germanic invaders of the Roman Empire applied the word "Walha" to foreigners they encountered and this evolved in West Germanic languages as a generic name for all non-Germanic speakers; thence, the names Wallachia, Vlachs, Wallonia, Walloons, Wales, Wallasey, and even the Polish name for Italy, W?ochy. Standard folk etymology has it that the Slavic peoples referred to the Germanic Europeans as "the mute [people]", as their languages were incompatible. The Serbian word is homophonous to the Russian but is spelled "Nemci", while the Croatian and Romanian languages have adopted the forms "Nijemci" and "Nem?i" respectively. This etymology is unreliable at best and it is more likely that the Slavic exonym derives from the Nemetes, an ancient German tribe mentioned by Tacitus and Julius Caesar. "Nemet" has become the word for "German" in Hungarian. It is worth pointing out, though, that the meaning of "Slavs" and "Slavic" comes most probably from the Slavic word "Slovo", meaning "word", "speaking", "speech". In this context, the way Slavic people address Germanic people "mute", as opposed to themselves, "the speaking people", certainly makes sense. White settlers in South Africa thought the Khoi-San natives gabbled nonsense syllables, so they called them Hottentots. Two millennia earlier, the Greeks thought all non-Greek speakers spoke gibberish like bar-bar-bar, so they called them all barbarians, which eventually gave rise to the exonym Berber. In the late 20th century the use of exonyms often became controversial. Groups often prefer that outsiders avoid exonyms where they have come to be used in a pejorative way; for example, Romani people prefer that term over exonyms like Gypsy (from Egypt), or the French term bohème (from Bohemia), or the Spanish term flamenco (from Flanders).[2] People may also seek to avoid exonyms due to historical sensitivities, as in the case of German names for Polish and Czech places which used to be ethnically or politically German (e.g. Danzig/Gda?sk), much like Russian placenames being used for locations once under its control (e.g. Kiev/Kyiv). In recent years, geographers have sought to reduce the use of exonyms to avoid these kind of problems. For example, it is now common for Spanish speakers to refer to the Turkish capital as Ankara rather than use the Spanish exonym Angora. although the word is still in use for types of cat, goat and rabbit. However, according to the United Nations Statistics Division, "Time has, however, shown that initial ambitious attempts to rapidly decrease the number of exonyms were over-optimistic and not possible to realise in the intended way. The reason would appear to be that many exonyms have become common words in a language and can be seen as part of the language?s cultural heritage." In English, attempts to skirt a familiar exonym in order to accurately reproduce an endonym often appear pretentious, a device used to comic effect in E.F. Benson's novels concerning Miss Mapp and Lucia. Other difficulties with endonyms have to do with pronunciation, spelling and word category. The endonym may include sounds which are highly unfamiliar to speakers of other languages, making appropriate usage difficult if not impossible for an outsider. Over the years, phonetic changes may happen to the endonym either in the original language or the borrowing language, thus changing an endonym into an exonym, as in the case of Paris previously mentioned, where the s was formerly pronounced in French. Another good example is the endonym for the German city of Cologne, where the latin original of Colonnia [Agrippina] has evolved into Köln in German, while the Italian (Colonnia) and Spanish (Colonia) exonyms closely reflect the Latin original. In many cases no standardized spelling is available either because the language itself is unwritten (even unanalyzed) or because there are competing non-standard spellings. Use of a misspelled endonym is perhaps more problematic than the respectful use of an existing exonym. Finally, an endonym may be simply a plural noun and does not extend itself to adjectival usage in another language like English which has a propensity to use the adjectives for describing culture and language. The attempt to use the endonym thus has a bizarre-sounding result. The name for a language and a people are often different terms, of course, which is a complication for an outsider. Sometimes the government of a country tries to endorse the use of an endonym instead of traditional exonyms outside the country:
Many Chinese endonyms have successfully become English exonyms, especially city and most province names in mainland China, following Hanyu Pinyin spelling, as the current standard romanisation in China, e.g. Beijing (?? B?ij?ng), Guangdong (?? Gu?ngd?ng) (province), Qingdao (?? Q?ngd?o), although older English exonyms are sometimes used in certain contexts - i.e. Peking (duck, opera, etc.), Canton, Tsingtao, etc. Confusion with renamingExonyms and endonyms must not be confused with the results of geographical renaming as in the case of Saint Petersburg, which became Petrograd (?????????) in 1914, Leningrad (?????????) in 1924, and Saint Petersburg (?????-????????? Sankt-Peterbúrg) again in 1991. In this case, although St Petersburg has a German etymology, this was never a German exonym for the city between 1914 and 1991, just as Nieuw Amsterdam, the Dutch name of New York City until 1664, is not its Dutch exonym. The old place names outdated after renaming are afterwards often used as historicisms. Consequently, even today one would talk about the Siege of Leningrad, not the Siege of St. Petersburg, because at that time (1941-1944) the city was called Leningrad. Likewise, one would say that Immanuel Kant was born in Königsberg in 1724, not in Kaliningrad (???????????), as it has been called since 1946. Sometimes, however, historical names are deliberately not used because of nationalist tendencies to linguistically lay claim to a city's past. As a case in point, the Slovakian article on the 1805 Peace of Pressburg does not use either of the city's names then in use (the Slovakian Pre?porok or the official, that is German, Pressburg), but today's name Bratislava, which became the city's name only in 1919. The name Madras, now Chennai, may be a special case. When the city was first settled by Englishmen, in the early 1600s, both names were in use. Possibly they referred to different villages which were fused into the new settlement. In any case, Madras became the exonym, while more recently, Chennai became the endonym. Likewise, Istanbul is still called Constantinople (????????????????) in Greek, despite the name having been changed in Turkish (and other languages) between 1923 and 1930. Orthographic exonymy in languages with phonetic spellingThere are a few languages in Europe in which the use of seeming exonyms (in terms of spelling but not necessarily pronunciation) for places and people is actually the norm and not an exception: Latvian, Lithuanian, Turkish, Azerbaijani and Serbian (when written in Roman script), all having Latin-based script, transcribe foreign proper names whenever necessary, including those originally written in Latin script. The reasons are the respective nations' preference for their own consistent phonetic spelling and the need to add native inflectional endings to most nouns. The resulting advantage is that reading and spelling in these languages remain easy (knowledge of how to spell any unadapted foreign words is not required); a disadvantage is that foreigners may erroneously complain that their names have been "misspelled". In reality, the phonetic transcription is often more correct: e.g., Var?ava, Var?uva, Var?ava, Var?ova, Var?ava (in Latvian, Lithuanian, Serbian, Turkish and Azerbaijani respectively), with [v] and [?], is phonetically closer to the original Polish Warszawa than the English Warsaw [w??rs??]. List of English exonyms for peoples
List of English exonyms for German toponyms List of creators of exonyms
List of country exonyms
List of geographical region exonyms
See also
References
External links
bg:??????? ca:Exònim cs:Exonymum de:Exonym und Endonym es:Exónimo eo:Eksonimo eu:Exonimo fr:Exonymie gl:Exónimo ko:????? ???? hr:Egzonim id:Eksonim dan endonim it:Esonimo la:Exonymum lv:Ekson?ms nl:Endoniem en exoniem ja:????? no:Eksonym og endonym nds:Exonym pl:Egzonim pt:Exônimo sv:Exonym uk:??????? zh:???? Source: Wikipedia | The above article is available under the GNU FDL. | Edit this article
|
|
top
©2008-2009 TutorGig.com. All Rights Reserved. Privacy Statement