Search: in
Romanization of Arabic
Romanization of Arabic Encyclopedia
  Tutorials     Encyclopedia     Dictionary     Directory  
Romanization of Arabic Email this to a friend      Romanization of Arabic

Romanization of Arabic

Romanization of Arabic
Romanization of Arabic

Romanization of Arabic

Different approaches and methods for the romanization of Arabic exist. They vary in the way that they address the inherent problems of rendering written and spoken Arabic in the Latin alphabet; they also use different symbols for Arabic phonemes that do not exist in English or other European languages.

Contents


Romanization issues

Any transliteration system has to make a number of decisions which are dependent on its intended field of application. One basic problem is that written Arabic is normally unvocalized, i.e., many of the vowels are not written out, and must be supplied by a reader familiar with the language. Hence unvocalized Arabic writing does not give a reader unfamiliar with the language sufficient information for accurate pronunciation. An exact equivalent of would be , which is meaningless to an untrained reader. A "full transliteration" adds information not in the text, which has to be supplied by a speaker of Arabic, . Usually, newspapers and popular books do not use a transliteration, but a transcription: Instead of transliterating each written letter, they try to reproduce the sound of the words according to the orthography rules of the target language: Qatar.

Most issues related to the romanization of Arabic are about transliterating vs. transcribing ? others, about what should be romanized:

  • transliteration ignores assimilation (sandhi) of the article before the "sun letters", and may be easily misread by non-Arabs. For instance an-nur (or an-nuur, or an-noor) would be more correctly transliterated along the lines of alnur. In the transcription an-nur, a hyphen is added and the unpronounced 'l' removed for the convenience of the uninformed non-Arab reader, who would otherwise pronounce an 'l', probably not understand the word to be nur, pronounce only one 'n', and be confused by the role of the double 'n'. Alternatively, if the shadda is not transliterated (since it is strictly not a letter), a hypercorrect transliteration would be alnur, which presents similar problems for the uninformed non-Arab reader.
  • a transliteration must render the "closed t?" (ta marbuta ?) faithfully, a transcription must render the sound ("a" like any other "a" or "t" like any other "at" ? or in a vocalized text nothing vs. t)
  • "shortened alif" (, ?) must be transliterated with a special symbol, but is transcribed like standing alif, when it stands for a long a (?)
  • Nunation: what is true elsewhere is also true for nunation: transliteration renders what you see, transcription what you hear.

A transcription may reflect the language as spoken, for example, by the people of Baghdad, or the official standard as spoken by a preacher in the mosque or a TV news reader. A transcription is free to add phonological (such as vowels) or morphological (such as word boundaries) information. Transcriptions will also vary depending on the writing conventions of the target language; compare English Omar Khayyam with German Omar Chajjam, both for (unvocalized , vocalized ).

A transliteration is ideally fully reversible: a machine must be able to transliterate it into Arabic and back. A transliteration can be considered as flawed for any one of the following reasons:

  • A "loose" transliteration is ambiguous, rendering several Arabic phonemes with an identical transliteration, or digraphs for a single phoneme (such as sh) may be confused with two adjacent phonemes;
  • Symbols representing phonemes may be considered too similar (e.g., ` and ' or and for ayin and hamza);
  • ASCII transliterations using capital letters to disambiguate phonemes are easy to type but may be considered unaesthetic.

A fully accurate transcription may not be necessary for native Arabic speakers as they would be able to pronounce names and sentences correctly anyway, but it can be very useful for those not fully familiar with spoken Arabic and who are familiar with the Roman alphabet. An accurate transliteration serves as a valuable stepping stone for learning, pronouncing correctly, and distinguishing phonemes. It is a useful tool for anyone familiar with the sounds of Arabic but who are not fully conversant in the language.

One criticism is that a fully accurate system would require special learning that most do not have to actually pronounce names correctly, and that with a lack of a universal Romanization system they will not be pronounced correctly by non-native speakers anyway. The precision will be lost if special characters are not replicated and if someone is not familiar with Arabic pronunciation.

Transliteration standards

A table comparing romanizations using DIN 31635, ISO 233, ISO/R 233, UN, ALA-LC, and Encyclopaedia of Islam systems is available here: http://transliteration.eki.ee/pdf/Arabic_2.2.pdf.

Comparison table

Letter Unicode Name SATTS UNGEGN ALA-LC DIN ISO ISO/R Qalam SAS SM Buckwalter IPA BATR ArabTeX
? 0621 E ' ' ' e '
? 0627 A aa a, i, u; aa A aa or A a
? 0628 B b b b b b b
? 062A T t t t t t t
? 062B C th ç v c _t
? 062C , , J j j j / j ^g
? 062D H H H H .h
? 062E O kh j x x K _h
? 062F D d d d d d d
? 0630 Z dh ? * z' _d
? 0631 R r r r r r r
? 0632
z z z z z z
? 0633 S s s s s s s
? 0634
sh $ x ^s
? 0635 X S S S .s
? 0636 V D D D .d
? 0637 U T T T .t
? 0638 Y Z ?? Z Z .z
? 0639 ` ` ? E E `
? 063A G gh g ? g g .g
? 0641 F f f f f f f
? 0642 Q q q q q q q
? 0643 K k k k k k k
? 0644 L l l l l l l
? 0645 M m m m m m m
? 0646 N n n n n n n
? 0647 ~ h h h h h h
? 0648 W w w; w; o w , w or uu w
? 064A I y y; y; e y , y or ii y
? 0622 AEA | eaa 'A
? 0629 @ h, t t; ? ? p , t' T
? 0649 / ae à à Y aaa _A
? FEFB LA la ; laa laa lA
?? AL al al- al-; ál- var. Al- al-

Online

Online communication is sometimes restricted to an ASCII environment in which not only the Arabic letters themselves but also Roman characters with diacritics are unavailable. Even when Arabic letters and Roman characters with diacritics are available, they are often difficult to type. This problem is faced by most speakers of languages that use non-Roman alphabets, or heavily modified ones. An ad hoc solution consists of using Arabic numerals which mirror or resemble the relevant Arabic letters in shape. They appear as follows:

3 represents the Arabic letter ? .

5 or 7' represent the Arabic letter ? .

6 represents the Arabic letter ? .

6' represents the Arabic letter ? .

7 represents the Arabic letter ? .

8 represents the Arabic letter ? .

9 represents the Arabic letter ? .

9' represents the Arabic letter ? .

2 is sometimes used to represent the ? when it is in the middle of a word

See also

External links

ar:?????? ?????? ??????? br:Treuzlizherennadur arabek id:Pedoman Alihaksara Arab ke Latin mk:?????????? ????????????? ?? ????????? ????? th:????????????????????????????


Romanization of Arabic
Romanization of Arabic
Romanization of Arabic

Source: Wikipedia | The above article is available under the GNU FDL. | Edit this article

Romanization of Arabic
Romanization of Arabic
Search for Romanization of Arabic in Tutorials
Search for Romanization of Arabic in Encyclopedia
Search for Romanization of Arabic in Dictionary
Search for Romanization of Arabic in Open Directory
Search for Romanization of Arabic in Store
Search for Romanization of Arabic in PriceGig


Help build the largest human-edited directory on the web.
Submit a Site - Open Directory Project - Become an Editor

Romanization of Arabic
Advertisement

Advertisement



Romanization of Arabic
Romanization of Arabic top Romanization of Arabic

Home - Add TutorGig to Your Site - Disclaimer

©2008-2009 TutorGig.com. All Rights Reserved. Privacy Statement